• Давая совет, будь краток.
    Гораций

    Поэтому микро.

    Большинство микросоветов касаются мелочей, но важных. Читатели говорят, что лучше хороший перевод с дефисами вместо тире, чем плохой перевод с чёрточками нужной длины. Да, лучше, но это неправильное сравнение.

    Почему хорошо оформлен всегда только плохой перевод?

    Не важно, как написан исходный документ, какая в нём пунктуация и на основе какого руководства по стилю он написан. В переводе нужно следовать правилам оформления русской документации.

    Ставить или не ставить запятую, нужен ли пробел, с прописной или строчной? Если переводчик задумался, значит он хочет написать правильно. В этом помогут микросоветы.

    Возьмём последний микросовет о пробеле после точки. Что лучше: знать одно действующее правило или анализировать, как все вокруг пишут, и запутаться в куче вариантов?

    Микросоветы основаны на действующих правилах, полезных для переводчика, а также на личном опыте. Иногда вы меня дополняете и поправляете. Спасибо! 🙂

    Posted by admin @ 00:47

  • 5 комментариев

    • Полностью согласен! Микросоветы очень полезны и интересны. Когда видишь плохо оформленный текст (без запятых, с дефисами вместо тире), глаза режет, и хочется всё исправить.

    • «для газет не переводим»
      Так переводческие агентства еще хуже! Их много, правила оформления у всех разные. Одно агентство требует в нотариальных переводах писать ( — подписано — ), другое — /подпись/, третье еще как-то иначе. См. мой пост «Графическое оформление переводов нотариальных документов»,
      http://perevod99.blogspot.com/2008/12/blog-post_12.html

      «Есть правила её оформления» — единых правил нет и быть не может! Если в книге, изданной при Сталине и с его упоминаниями в тексте, на переплете и на титульном листе инициалы без пробела, а в тексте с пробелом, значит, правила не было! Поверь, тогда очень квалифицированные корректоры работали.

      «разнообразие неправильных вариантов» — разнообразие ПРАВИЛЬНЫХ вариантов: одноврéменно и одновремéнно и так, и так правильно. Словарь ударений ДЛЯ РАБОТНИКОВ РАДИО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ дает только один вариант: одноврéменно. Но это РАДИО И ТЕЛЕВИДЕНИЕ велело своим работникам говорить только так. Все остальные словари утверждают, что правильны ОБА варианта! Радио и телевидение имеет право установить для своих работников дресс-код: белый верх, темный низ. И не пускать в свои офисы тех, кто его нарушает. Но это НЕ ЗНАЧИТ, что розовая кофточка — неправильна! Кафе напротив телецентра может наоборот, не пускать тех дам, кто не в розовой кофточке. (В советские рестораны не пускали без галстука!)

      «плодить ошибки» — это подмена понятий: ошибка — то, за что снижают оценки в школе. «Помошник» вместо «помощник», лишние или недостающие запятые… Учителя русского языка не вооружены штангельциркулями, чтобы замерять, есть пробел после первой точки в «и т.д.» или нет.

      «плохой, но хорошо оформленный перевод и хороший, но плохо оформленный»
      Время — ограниченный ресурс, большинство переводов сейчас — срочные. Если мне дали 1,5 часа на перевод эпикриза длиной 4,5 тысячи знаков (см. мой пост «Эпикриз», http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_2200.html), а я час потратил на «красивое» и «правильное» его оформление, значит, у меня НЕИЗБЕЖНО (!) не осталось времени на поиск в сети расшифровок некоторых аббревиатур, а не факт, что все аббревиатуры в тексте — интернациональные и понятны русским врачам. Если во время перевода одной строки я вынужден три раза заходить в «настройки», чтобы сменить вид кавычек, или в таблицу символов за «длинным» тире, у меня меньше времени останется на вычитку, качество перевода страдает.

      Лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным. Плохо ездить на грязной машине? — Плохо! Хорошо ездить на чистой? — Хорошо! НО: помыть ее стоит денег (на мойке) или времени (если сам), и в любом случае — это время. Иногда (часто!) приходится выбирать: приехать на важную встречу вовремя на грязной машине, или опоздать на час, но явиться на чистой.

    • Сергей, спасибо за комментарий. Да, иногда заказчик присылает своё руководство по стилю, но там в основном о том, как переводить их названия и по формату немного. В русский язык иностранные заказчики практически не лезут (по моему опыту).

      Хотя если заказчик скажет вместо «белое» писать «чёрное», придётся писать. И подобные случаи были. Но мы не об этом. Это частности. В большинстве случаев нам никто не указывает, как писать по-русски. Мы должны писать правильно, если хотим, конечно. Для этого есть правила.

      Почему большинство заказов — срочные? У многих наоборот. Если вы взяли срочный перевод — это частный случай. Неужели из этого мы можем вывести правило, что ставить правильно пробелы и кавычки не нужно вообще? И я уже писал не раз, что сменить вид кавычек и поставить чёрточку нужной длины можно очень быстро. Раз уж мы работаем на компьютере, то можно и нужно один раз настроить свой инструмент, чтобы пробелы и тире не отнимали времени.

      Ещё один микросовет — не обязательно брать срочные заказы, если не хочется, и не обязательно работать по низкой цене, при которой нужно постоянно работать быстро. Да, иногда приходится, но это частные случаи.

    • не обязательно брать срочные заказы, если не хочется, и не обязательно работать по низкой цене, при которой нужно постоянно работать быстро. Да, иногда приходится, но это частные случаи.

      Золотые слова, Михаил! Предлагаю вынести их из комментариев 🙂
      Почему-то в нашей отрасли очень популярен солипсизм: если мне предлагают только дешевые срочные заказы, в которых не требуется соблюдать правила русского языка, значит, так дело обстоит у всех.
      Но на самом деле это не так. Как пела «Металлика», there’s much more to life than what you see.

    • Да, возможно, и вынесу из комментариев, так как коллеги иногда шлют вопросы на почту о срочности заказов. Просто нужно преодолевать стереотипы. 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: