• Должности пишутся с прописной или строчной буквы? В русском языке с прописной пишутся только высшие должности и только в официальных документах, например: Президент Российской Федерации, Председатель Верховной рады Украины.

    Все остальные пишутся со строчной, например: премьер-министр, президент компании, генеральный директор, генеральный секретарь.

  • В названиях с порядковым числительным с прописной буквы пишется следующее за цифрой слово. Всех читательниц поздравляю с 8 Марта!

  • Шильдик или табличка? Есть два варианта: 1) табличка изделия (устройства), если на ней расположены надписи и (или) знаки, содержащие информацию, относящуюся к изделию (устройству); 2) паспортная табличка, если она содержит номинальные данные. Подробнее см. в ГОСТ 18311-80.

  • Клапан или вентиль? Клапан. А ещё бывают задвижки, краны, затворы. Чем отличаются, см. в ГОСТ 24856-81.

  • В конце заголовка (если он вынесен в отдельную строку) точка не ставится, даже если в середине заголовка есть точка. Остальные знаки препинания сохраняются. Для примера см. заголовок этой заметки.

    Другие микросоветы о пунктуации: 11, 17, 22, 26, 27.

  • Из личного опыта редактирования машинного перевода.

    Как это было у меня. Прислали два файла: исходный .pdf (больше ста страниц) и переведённый машиной .doc. Первая мысль: какой вкусный кусок работы прошёл мимо нас.

    Редактировать сказали только таблицы. А теперь представьте: исходный файл не только перевели машиной, но и предварительно преобразовали в .doc тоже машиной. Не мне вам объяснять, с каким текстом пришлось работать машине и что мне пришлось редактировать.

    Столбцы узкие, поэтому при преобразовании в .doc фразы и предложения оказались разбитыми на части. Машина их так и переводила.

    Сказали править лишь самые грубые ошибки, которые искажают смысл. Кстати, если бы формат был нормальным, править пришлось бы намного меньше. Иногда машина довольно неплохо переводила фразы и предложения в таблицах. Видимо, использовалась также память переводов.

    Оплата почасовая, поэтому вы ничего не теряете. Только вот не каждому такая работа по душе. Я, к примеру, не люблю редактировать коллег, а машину и подавно.

    Что касается этого конкретного заказа, то он бессмысленный, так как мои наработки ничего не дадут: были таблицы с почти одинаковым текстом (только цифры отличались), но при преобразовании в .doc фразы и предложения чуть по-разному разбились на части, которые машина по-разному перевела — в следующий раз машина разобьёт этот же текст на другие части и будет пытаться их перевести как новые.

    Взял этот заказ, чтобы узнать, что это такое. Вспомнил и описал для вас после заметки коллеги.

  • В документах часто встречаются списки, при переводе которых нужно правильно расставлять знаки препинания. В русском языке после элементов списка ставят:
    а) запятую, если элементы простые;
    б) точку с запятой, если элементы содержат много слов, со знаками препинания внутри.

    Примечание. Если за элементом следует примечание, то после такого элемента ставится точка, а после примечания — тот знак, который ставится после других элементов списка;

    в) точку, если элементы списка начинаются с прописной буквы (но не потому, что первое слово — имя собственное).

    Ещё о списках: 25; о пунктуации: 11, 17, 22, 26.

  • Перед примечанием в английском обычно пишут Note, ставят двоеточие и продолжают с прописной буквы. Если сохранить исходную пунктуацию, в русском нужно продолжить со строчной. А ещё лучше — поставить точку после «Примечание» и продолжить с про-писной, как в английском.

    Примечание. Точка особенно рекомендуется, если само примечание состоит из нес-кольких предложений. Примером может служить это примечание.

    Другие микросоветы о пунктуации: 11, 17, 22.

Archives: