• Перевод сокращения ppm (миллионная доля) — млн-1 по ГОСТ 8.417—2002.

  • В переводе часто встречаются сокращения млн, млрд, тыс., лишь после одного из которых ставится точка.

  • Вот как правильно: вуз, иняз. А то пишут «ВУЗ», «ИнЯЗ» и т. д.

    На злобу дня

  • Давая совет, будь краток.
    Гораций

    Поэтому микро.

    Большинство микросоветов касаются мелочей, но важных. Читатели говорят, что лучше хороший перевод с дефисами вместо тире, чем плохой перевод с чёрточками нужной длины. Да, лучше, но это неправильное сравнение.

    Почему хорошо оформлен всегда только плохой перевод?

    Не важно, как написан исходный документ, какая в нём пунктуация и на основе какого руководства по стилю он написан. В переводе нужно следовать правилам оформления русской документации.

    Ставить или не ставить запятую, нужен ли пробел, с прописной или строчной? Если переводчик задумался, значит он хочет написать правильно. В этом помогут микросоветы.

    Возьмём последний микросовет о пробеле после точки. Что лучше: знать одно действующее правило или анализировать, как все вокруг пишут, и запутаться в куче вариантов?

    Микросоветы основаны на действующих правилах, полезных для переводчика, а также на личном опыте. Иногда вы меня дополняете и поправляете. Спасибо! 🙂

  • В сокращениях и т. д., и т. п., т. е. после т. ставят пробел. Пробелы также нужны после инициалов.

  • В анкетах местоимения «Вы» и «Ваш» пишутся с прописной буквы.

  • Нужно ли ставить запятую после «например», если там не стоит двоеточие? Это не такой уж и простой вопрос, как может показаться. Но следующие три простых правила помогут вам писать правильно.

    Запятая после слова «например»:
    1) ставится, если оно стоит на первом месте в скобках, напр.: Файл можно перевести в специальной программе (например, memoQ или Trados);
    2) не ставится, если его можно заменить словами «то есть», «а именно», напр.: Файл можно перевести в специальной программе, например memoQ или Trados;
    3) ставится, если его нельзя заменить словами «то есть», «а именно», напр.: Так, например, программы типа memoQ и Trados малопригодны для перевода художественной литературы.

    Примечание. Понятно, что «например» нельзя заменить словами «то есть», «а именно» по смыслу. Я имею в виду заменить так, чтобы предложение не превратилось в бессмыслицу.

  • Сегодня посмотрел эту интересную, но тяжёлую передачу. Хорошо, что снято на русском языке. Не испорчено «переводом». Там говорилось и о бесчеловечной политике (не только советской, но и международной), и об учёных, которые давали советы не по своей специализации, и о многом другом.

    Мне вспомнилось руководство по эксплуатации установки, которая в миллион раз безопаснее АЭС. В нём немцы очень правильно написали, что оператор должен иметь право не выполнять указания начальства, если они приведут к нарушению безопасности эксплуатации.

  • Новые, из @Discoverisms ( #Discoverism #Discovery):

    • Если не закроешь рот, я дам тебе в зубы
      в морду или по зубам
    • … привело нас от века каменного к веку силиконовому
    • Бровь пришлось зашить — всего четыре стежка
      шва
    • Сейчас наша команда займётся тем, что сделает…
    • Ты получишь обновлённое шевроле, сейчас её шлифуют…
      средне-женский род
    • Под нами находятся те самые олдскульные глушители
    • сила давления попкорна в 22 пэсэи
      фунта на кв. дюйм
    • эноксы
      NOx
    • мощности у этого движка не занимать
      ему!
    • претворение в реальность
    • Как много метров мы пропустили?
      Сколько!
    • литий-ионные батареи очень выносливые
    • Кроме того, в этой машине есть силиконовые тормоза
    • Но Чип может пролонгировать ваши мечты

Archives: