• Перед списком желательно поставить обобщающее слово, чтобы дальше каждый элемент начинался инфинитивом, формой повелительного наклонения или существительным в именительном падеже.

    Пример:
    Затем следует: 1) выключить […]; 2) заменить […]; 3) включить […].

    Если это сложно, можно завершить предваряющий текст глаголом, но не предлогом — он переносится в начало первого элемента списка, например:

    Пример:
    Файл можно переводить: 1) в текстовом редакторе, 2) кошке, 3) палатке.

  • at least once a year — не менее одного раза в год (плохо), не реже одного раза в год (хорошо), как минимум раз в год (тоже нормально).

  • При переводе с китайского, немецкого, итальянского и других вариантов английского языка встречается уйма терминов, которых не найдёшь в словаре. Иногда для расшифровки помогает замена слова синонимом или замена формы слова, чтобы найти его в словаре и убедиться, что вы правильно поняли. Например: creep current > creeping current / creepage current. Вам повезло, если в документе есть картинки.

    Иногда Google может помочь. Пример: clew coupling. Если не встречал этот термин, то вряд ли догадаешься, что это. Google подскажет: claw coupling.

  • Это уже мои третьи грабли. Ни одно печатное продолжение рассказов Конана Дойла не стоит потраченных денег и времени. А вот новые фильмы мне нравятся.

    Но вернёмся к книге. Вот на что я купился (плюс мои комментарии):

    «Дом шелка» — это книжное событие года! Впервые наследники Конан Дойла выбрали автора, которому доверили написать первоклассный детектив, сохранив верность духу оригинала.

    В самом начале Холмс совершенно на себя не похож: то веселится, то ещё какие-то эмоции проявляет. Сначала детектив напоминает расследование мисс Марпл. Конан Дойл так писал первый абзац, что невозможно было оторваться до конца книги, а здесь первые сто страниц мне приходилось бороться с желанием поставить книгу на полку, навсегда.

    «Дом шелка» — это книга, от которой невозможно оторваться. Блестящий язык и лихо закрученный сюжет не оставят никого равнодушными. Вы погружаетесь в мир загадок и тайн викторианского Лондона в компании любимых героев. Вас ждут миссис Хадсон, инспектор лейстрейд, доктор Ватсон — и, конечно, сам великий сыщик Шерлок Холмс.

    См. выше — первые страниц сто невозможно не оторваться. Не знаю, как в английском, а в переводе язык временами совсем не блестящий: много опечаток, ошибок. Из запомнившегося:

    • властями предержащими,
    • расставить точки над «и».

    Это невычитанный перевод. Что делали корректоры и редактор издательства СЛОВО / SLOVO?

    Об авторе:

    Энтони Горовиц — известный британский писатель, сценарист, давний и преданный поклонник творчества Конан Дойла. Его книги изданы более чем в 30 странах, а по его сценариям сняты знаменитые телевизионные сериалы, среди которых «Пуаро Агаты Кристи» с Дэвидом Суше и «Чисто английское убийство».

    Выше я выделил курсивом ещё одну ошибку — это на тыльной стороне обложки. Книга не стоит потраченных денег (145 гривень). Если любите истории о Шерлоке Холмсе, лучше перечитайте оригинал.

  • В новом году новый заголовок. Так теперь будут называться отчёты о спорте. Я напишу о своих занятиях, а вы поделитесь своими спортивными новостями в комментариях.

    За последние два месяца наконец-то прошли приседания от 7х7 до 4х4. Мой результат: от 7х7 (110 кг) до 4х4 (135 кг). В жиме: 110 кг на 6-7 раз. Баскетбол пока прекратился. Для бега не сезон.

    Один раз ходили в поход. Мы берём термос чаю и просто идём за город в поля и посадки или вдоль водоканала до карьера или ставка. Цель — прогуляться на свежем воздухе 3-4 часа, отвлечься от всего, пофотографировать.

  • Навеяно заметкой коллеги.

    В творческой адаптации рекламных текстов (transcreation) особенно важен свежий взгляд. Переводчик обычно должен дать два варианта заголовка. Зачем? Ведь ты вымучил первый вариант — пять-десять слов можно час-два адаптировать — а тут ещё и второй вариант подавай.

    Но вот как бывает: начинаешь думать над вторым вариантом, и вдруг рождается заголовок, который ты ставишь на первое место, а тот вымученный перемещаешь на второе место, потому что он уже менее удачен. Так что это очень правильное требование — представить два варианта.

    Кто занимался творческой адаптацией, знают, что ещё требуют дать для каждого варианта обратный перевод и пояснение. Для каждого задания указывают целевую аудиторию, ведь понятно, что для подростков и менеджеров среднего звена нужно писать по-разному.

    Интересно потом также видеть отредактированный вариант, где твои предложения частично или даже полностью изменены. Есть чему поучиться.

  • В английском и русском языках математические формулы оформляются пунктуационно по-разному. В русском языке после формулы ставится запятая. На следующей строке: «где» (со строчной буквы без двоеточия или запятой после него), затем пробел и значение каждого символа формулы через точку с запятой (можно в строку или каждое с новой строки). Последнее пояснение заканчивается точкой.

    Дополнение (пример):

    A=B+C,

    где A — сумма;

    B — первое слагаемое;

    C — второе слагаемое.

    или

    где A — сумма; B — первое слагаемое; C — второе слагаемое.

  • При определении частоты употребления термина лучше искать этот термин во множественном числе или, к примеру, в родительном падеже. Так отсеиваются многие словари и глоссарии, которые не являются примерами употребления термина.

    Бонус:
    Я уже писал об этом в Твиттере (@wordhord), но не все же его читают. Иногда полезно заключить термин в кавычки, а вне кавычек добавить -alibaba. Снимает порчу. Так же можно с помощью «минуса» (без пробела) отсеивать и другой мусор.

  • Слова местами можно поменять, чтобы рифмы избежать. Чтобы текст технический не превращался в поэтический.

Archives: