• Не ленитесь проверять, не является ли термин «фразовым». Включайте как можно больше предположительных компонентов во фразу и ищите её перевод. Пример: low heating value.

  • Если во время перевода довольно большого документа, например, в memoQ, термин (слово или фраза) встретился второй раз, лучше внести его в базу терминов. Потом сэкономите уйму времени.

  • Следует следить за следующим: необходимо избегать нагромождения однокоренных слов, например: «Следует учитывать следующее» можно заменить на «Необходимо учитывать следующее».

    Хотите потренироваться? Исправьте то, что я нашёл в Интернете:

    Матрас был выставлен на выставке, как выставочный образец.

  • Поначалу я не понимал, зачем вообще нужен этот Твиттер. Если в нём писать только «Опа! Закончилось молоко — бегу в магазин» или «Новая заметка в моём блоге: ссылка», то он действительно ни к чему. Первое было бы интересно, если бы это написала корова. Второе мне ни к чему, я и так подписан на ваш блог.

    Но полезное, интересное и удобное может быть в любом формате.
    Так и с Твиттером — кое-что в нём действительно удобнее.

    Туда перекочуют дискаверизмы, хорошо забытые старые и новые.
    Поражайтесь и улыбайтесь: @Discoverisms (#Discoverism). 🙂

  • Посмотрите британский телесериал «Шерлок». Сейчас идёт второй сезон. В каждом сезоне по три серии.

    Я люблю смотреть фильмы на английском в оригинале, но здесь пришлось смотреть ещё раз с русским дубляжом, потому что Холмс тараторит в самые интересные моменты, когда хочется понять каждую деталь.

    Если знаете английский, советую найти версию с исходным видеорядом. Почему? Почитайте этот разбор полётов, в котором досталось и локализаторам, и нашему брату.

    Как по-вашему нужно было локализовать I AM SHERLOCKED?

  • Обозначение Кбайт начинают с прописной буквы в отличие от строчной буквы «к» для обозначения множителя 1000 (ГОСТ 8.417-2002).

  • Нужно различать как минимум длинное тире (—) и дефис (-) и использовать их соответственно.

  • В русском языке между цифрой и единицей измерения ставится пробел, например: 100 %. Это не касается знаков градуса, минуты и секунды (не отбиваются от цифр), но касается знака °С.

  • Официальное сокращение слова «секунда» по СИ — с, неофициальное — сек.

  • В локализации предложения с please переводятся побудительным предложением без пожалуйста, например: Please connect […]Подключите […]; глагол без please — инфинитивом или отглагольным существительным: Connect deviceПодключить устройство или Подключение устройства.

Archives: