• Иногда нужно добавлять поясняющее слово перед аббревиатурой.
    Пример 1: open VLVs — открыть клапаны VLV (чтобы было понятно, что не один).
    Пример 2: На NAIAS Subaru представила… — плохо. На выставке NAIAS компания Subaru представила… — лучше.

    Вот ещё интересный пример из комментария. Мы все слышали об SDL и Trados, но даже вы умственно споткнётесь, потому что не хватает слова «компания». Хотя, как для комментария, написано отлично:

    Это не так уж сильно напрягает, да и постепенно уходит в прошлое: Trados Suite 2007 SDL давно списала со счетов, в кои-то веки прислушавшись к LISA.

    Posted by admin @ 17:40

  • 4 комментария

    • Можно немного обобщить: иногда перед малоизвестными названиями (любыми, необязательно аббревиатурами) стоит добавить слово, поясняющее, название ЧЕГО использовано.

    • Иногда и перед известными. 🙂 Для удобочитаемости.

      Например, «На NAIAS Subaru представила…» (я придумал этот пример) — нужно добавить «выставка» и «компания», даже если название выставки ранее в тексте было расшифровано.

    • Всегда так и делаю! А часто иностранное название, даже всем известное, не склоняется по-русски. В этом случае — единственный выход склонять «приложение»: фирме Н, фирмой Н, фирмы Н. Иначе фраза всегда (!) будет неудобочитаемой, и часто (!) непонятной или двусмысленной. Это — азы нашего ремесла (и не только нашего — и журналистов тоже)!

    • Да, это действительно азы. Думаю, все «несиликоновые» переводчики так делают. Спасибо за дополнение, Сергей.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: