• Советую брать перевод ключевых терминов проекта из достоверных источников. Все знают, что не все термины есть в словаре. В таких случаях лучше на всякий пожарный подготовиться подтвердить правильность перевода: так написано в ГОСТе, на официальном сайте, в словаре (вот вам выходные данные). Иначе слопает вас рьяный редактор вместе с вашей Википедией.

    Posted by admin @ 18:55

  • 3 комментария

    • Госты, гостовскую терминологию, нужно соблюдать в 10% тестов (только в официальных документах, рассчитанных на целевую аудиторию специалистов, и то — ДАЛЕКО не всегда!).

      Помнится, в школе, учителя объясняли нам, что у Алексея Максимовича Горького, великого пролетарского писателя — «авторская [пролетарская!] пунктуация», и пока мы не станем великими пролетарскими писателями, нам так, как он, расставлять знаки препинания нельзя! Мы обязаны соблюдать правила, а ему можно их нарушать. (Ничего вам в нынешней ситуации не напоминает?) А ему можно, в силу его заслуг перед пролетариатом.

      Одной коллеге-переводчице лет 30 с лишним, я сказал, что вот сейчас мне Массимо сказал (пальцем показал), что «шнек» по-итальянски будет «còclea». Она:
      — А я и не знаю, что такое «шнек» по-русски!
      Говорю, ну как же, в мясорубке этот большой винт, по-русски «шнек» называется!
      То есть, по-гостовски корректный термин «шнек» в тексте инструкции пользователя мясорубки употреблять не то чтобы нежелательно, а вообще — НЕЛЬЗЯ!

      По ГОСТу — ПВХ (поливинилхлорид), а в 90% жизненных ситуаций говорят по-старому ПХВ (полихлорвинил). По ГОСТу — «пероксид водорода», а все говорят «перекись водорода»! Если это рубрика «медицинские советы» в газете — только «перекись», иначе старушки (целевая аудитория!) не поймут.

      По ГОСТу — «хлорид натрия», а по жизни — «хлористый натрий», а то и вовсе — «соль» («повàренная соль» — тоже гостовский термин, только в пищевых ГОСТах! То есть, даже в ГОСТах — согласья нету!).

      А вот «резинотехническое изделие №1» = презерватив, или вовсе condom.
      Вот такие у нас были «застенчивые» ГОСТы…

    • Это всё понятно. У меня рука не поднимется напечатать «головные телефоны» в инструкции к какому-то айподу. Понятно, что выбор перевода термина зависит от типа текста и целевой аудитории. Да и микросовет не только о ГОСТах.

    • Как пишет переводчик Андрей Герасимов: «Правильный (с точки зрения клиента) перевод — тот, который содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык». (Очень древняя статья на транслейшнздиректори.ком)

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: