• Советую брать перевод ключевых терминов проекта из достоверных источников. Все знают, что не все термины есть в словаре. В таких случаях лучше на всякий пожарный подготовиться подтвердить правильность перевода: так написано в ГОСТе, на официальном сайте, в словаре (вот вам выходные данные). Иначе слопает вас рьяный редактор вместе с вашей Википедией.

    Posted by admin @ 18:55

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Сергей Says:

      Госты, гостовскую терминологию, нужно соблюдать в 10% тестов (только в официальных документах, рассчитанных на целевую аудиторию специалистов, и то - ДАЛЕКО не всегда!).

      Помнится, в школе, учителя объясняли нам, что у Алексея Максимовича Горького, великого пролетарского писателя - “авторская [пролетарская!] пунктуация”, и пока мы не станем великими пролетарскими писателями, нам так, как он, расставлять знаки препинания нельзя! Мы обязаны соблюдать правила, а ему можно их нарушать. (Ничего вам в нынешней ситуации не напоминает?) А ему можно, в силу его заслуг перед пролетариатом.

      Одной коллеге-переводчице лет 30 с лишним, я сказал, что вот сейчас мне Массимо сказал (пальцем показал), что “шнек” по-итальянски будет “còclea”. Она:
      - А я и не знаю, что такое “шнек” по-русски!
      Говорю, ну как же, в мясорубке этот большой винт, по-русски “шнек” называется!
      То есть, по-гостовски корректный термин “шнек” в тексте инструкции пользователя мясорубки употреблять не то чтобы нежелательно, а вообще - НЕЛЬЗЯ!

      По ГОСТу - ПВХ (поливинилхлорид), а в 90% жизненных ситуаций говорят по-старому ПХВ (полихлорвинил). По ГОСТу - “пероксид водорода”, а все говорят “перекись водорода”! Если это рубрика “медицинские советы” в газете - только “перекись”, иначе старушки (целевая аудитория!) не поймут.

      По ГОСТу - “хлорид натрия”, а по жизни - “хлористый натрий”, а то и вовсе - “соль” (”повàренная соль” - тоже гостовский термин, только в пищевых ГОСТах! То есть, даже в ГОСТах - согласья нету!).

      А вот “резинотехническое изделие №1″ = презерватив, или вовсе condom.
      Вот такие у нас были “застенчивые” ГОСТы…

    • admin Says:

      Это всё понятно. У меня рука не поднимется напечатать «головные телефоны» в инструкции к какому-то айподу. Понятно, что выбор перевода термина зависит от типа текста и целевой аудитории. Да и микросовет не только о ГОСТах.

    • Сергей Says:

      Как пишет переводчик Андрей Герасимов: “Правильный (с точки зрения клиента) перевод - тот, который содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык”. (Очень древняя статья на транслейшнздиректори.ком)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!