Советую брать перевод ключевых терминов проекта из достоверных источников. Все знают, что не все термины есть в словаре. В таких случаях лучше на всякий пожарный подготовиться подтвердить правильность перевода: так написано в ГОСТе, на официальном сайте, в словаре (вот вам выходные данные). Иначе слопает вас рьяный редактор вместе с вашей Википедией.
WORDHORD
Human Translation. MT-Free.







Январь 26th, 2012 at 22:29
Госты, гостовскую терминологию, нужно соблюдать в 10% тестов (только в официальных документах, рассчитанных на целевую аудиторию специалистов, и то - ДАЛЕКО не всегда!).
Помнится, в школе, учителя объясняли нам, что у Алексея Максимовича Горького, великого пролетарского писателя - “авторская [пролетарская!] пунктуация”, и пока мы не станем великими пролетарскими писателями, нам так, как он, расставлять знаки препинания нельзя! Мы обязаны соблюдать правила, а ему можно их нарушать. (Ничего вам в нынешней ситуации не напоминает?) А ему можно, в силу его заслуг перед пролетариатом.
Одной коллеге-переводчице лет 30 с лишним, я сказал, что вот сейчас мне Массимо сказал (пальцем показал), что “шнек” по-итальянски будет “còclea”. Она:
- А я и не знаю, что такое “шнек” по-русски!
Говорю, ну как же, в мясорубке этот большой винт, по-русски “шнек” называется!
То есть, по-гостовски корректный термин “шнек” в тексте инструкции пользователя мясорубки употреблять не то чтобы нежелательно, а вообще - НЕЛЬЗЯ!
По ГОСТу - ПВХ (поливинилхлорид), а в 90% жизненных ситуаций говорят по-старому ПХВ (полихлорвинил). По ГОСТу - “пероксид водорода”, а все говорят “перекись водорода”! Если это рубрика “медицинские советы” в газете - только “перекись”, иначе старушки (целевая аудитория!) не поймут.
По ГОСТу - “хлорид натрия”, а по жизни - “хлористый натрий”, а то и вовсе - “соль” (”повàренная соль” - тоже гостовский термин, только в пищевых ГОСТах! То есть, даже в ГОСТах - согласья нету!).
А вот “резинотехническое изделие №1″ = презерватив, или вовсе condom.
Вот такие у нас были “застенчивые” ГОСТы…
Январь 26th, 2012 at 22:35
Это всё понятно. У меня рука не поднимется напечатать «головные телефоны» в инструкции к какому-то айподу. Понятно, что выбор перевода термина зависит от типа текста и целевой аудитории. Да и микросовет не только о ГОСТах.
Январь 27th, 2012 at 05:37
Как пишет переводчик Андрей Герасимов: “Правильный (с точки зрения клиента) перевод - тот, который содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык”. (Очень древняя статья на транслейшнздиректори.ком)