• Не ленитесь проверять, не является ли термин «фразовым». Включайте как можно больше предположительных компонентов во фразу и ищите её перевод. Пример: low heating value.

    Posted by admin @ 18:23

  • 3 комментария

    • Миш, «Включайте как можно больше предположительных компонентов во фразу» — low heating value. Сколько их не включай — правильно не переведешь без контекста. Как, например, «the fill» (см. мой пост «Срочно» vs «хорошо»
      http://perevod99.blogspot.com/2011/10/vs_28.html)

      А при наличии контекста — «просто включи мозги!» Пойми о чем это, и перескажи своими словами. Вот оличный недавний пример:

      «Награждение наградами награжденных, не награжденных наградами на награждении, происходит по средам с 15 до 19 часов в комн. 303 МЦНМО» = «Победители олимпиады, отсутствовавшие на официальной церемонии вручения наград, могут получить их в комнате 303…»

      Ну, сколько ты не включай «положительных компонентов» во фразу «Награждение наградами награжденных…» — ну не поможет же!

      Воткнись в смысл и пойми его! Иначе ты — увы!

    • Сергей, всё знать невозможно. И контекст не всегда помогает. Так что переводчику не помешает перебдить, как я посоветовал.

      Надо было ещё написать, что это действует только для грамотно написанного исходного документа.

    • Это точно, не все технические специалисты — мастера красноречия. Ни у нас, ни у них…

      Не возможно знать всё ГЛУБОКО. А чем, например, винт от болта или шурупа отличается — запросто. Чем расходы от издержек или затрат… нити от ниток…

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: