• В переводе рекламных текстов (в частности, лозунгов) важно учитывать звучание фразы, чтобы она не «рычала», не «мямлила» или не «шипела», как змея, если это не нужно. Например, шипение может быть вызвано сочетанием «с», «ч», «ш», «щ» в одной короткой фразе.

  • Иногда нужно добавлять поясняющее слово перед аббревиатурой.
    Пример 1: open VLVs — открыть клапаны VLV (чтобы было понятно, что не один).
    Пример 2: На NAIAS Subaru представила… — плохо. На выставке NAIAS компания Subaru представила… — лучше.

    Вот ещё интересный пример из комментария. Мы все слышали об SDL и Trados, но даже вы умственно споткнётесь, потому что не хватает слова «компания». Хотя, как для комментария, написано отлично:

    Это не так уж сильно напрягает, да и постепенно уходит в прошлое: Trados Suite 2007 SDL давно списала со счетов, в кои-то веки прислушавшись к LISA.

  • После «С уважением» в русском языке запятая не нужна. Пример:

    С уважением
    Михаил

    Дополнение по просьбе читателей:
    Запятую в этом случае ставить принято. Так что ставьте, и это не будет ошибкой. В своих письмах на русском языке в этой завершающей формуле я запятую не ставлю. Это мелочь по сравнению с «силиконовыми» переводами, о которых напишу позже. Спасибо, что спорите, аргументируете, подвергаете сомнению, подсказываете.

  • Советую брать перевод ключевых терминов проекта из достоверных источников. Все знают, что не все термины есть в словаре. В таких случаях лучше на всякий пожарный подготовиться подтвердить правильность перевода: так написано в ГОСТе, на официальном сайте, в словаре (вот вам выходные данные). Иначе слопает вас рьяный редактор вместе с вашей Википедией.

  • Названия кнопок, тумблеров и других органов управления нужно переводить?
    Да. Но сначала нужно уточнить у заказчика, будут ли они локализованы на самой машине.

    • Если нет, то нужно писать название на исходном языке плюс перевод в скобках. Например: кнопка TURN (ПОВОРОТ).
    • Если да, то нужно писать только перевод. Названия, написанные большими буквами или жирным шрифтом, можно не заключать в кавычки. Например: кнопка ПОВОРОТ; кнопка Поворот.
  • В атрибутивных словосочетаниях иногда единственное означает множественное, например: pump and motor bearing temperatures — температура подшипников насосов и двигателей (я из контекста знаю, что насосов и двигателей несколько, подшипников тоже).

  • Большая — это бо́льшая или больша́я? Если «бо́льшая», то иногда можно написать «более высокая».

  • Несколько лет назад перешёл с чёрного на зелёный чай. Ведь он полезнее. Кофе пью очень редко.

    Чай покупаю хороший. Пью без сахара, с лимоном. Но вот примерно месяц назад почувствовал, что больше ни одной чашки чая не выпью. Не хочется, и всё тут.

    И немудрено, ибо выпивал по 8–10 чашек в день. Сдаётся мне, что это было не совсем полезно.

    Перешёл на сок. Что-то ж нужно пить в течение дня.

    Сейчас выпиваю 2–3 чашки чая в день. Остальное — соки и вода.

    А чем вы травитесь? 🙂

  • Если одно прилагательное относится к существительному в единственном числе и существительному во множественном числе, то в русском языке их можно переставить местами, чтобы после прилагательного во множественном числе стояло существительное во множественном числе.

    Например: existing equipment and standards — существующие стандарты и оборудование (вместо: существующие оборудование и стандарты). Хотя оба варианты правильны.

  • Не переносите английскую пунктуацию в русский текст. Особенно это касается таких случаев:

    • However, …
    • Dear …,
    • … option one, two, and three.
    • Note!

Archives: