Давно не веселили переводчики телеканала «Дискавери». Это не означает, что телеканал перестал позориться. Просто не было интересных ошибок.
И тут на тебе: всего за пару дней поднакопилось.
1) в силу гравитационной силы
Здесь ничего весёлого, просто можно было избежать нагромождения однокоренных слов.
2) магнетическое поле Земли
Оказывается есть.
3) Я выводил Джейми из строя, как хирург.
С точностью хирурга, а иначе получается, что хирурги только то и делают, что выводят всех из строя.
4) Они посылают агента, разжижающего кровь.
Неодушевлённые агенты не склоняются.
5) багажник, крышка багажника
А это был капот пикапа.
6) в березе много воды
А это был сок.
7) соединяю с терминалом
А это была клемма аккумулятора.
8 ) Ива — лиственное дерево, и ему необходимо наличие подводных вод.
Т. е. после переводчиков ещё и не вычитывают.
9) подводных ручьёв
См. выше.
10) Святая корова!
Воскликнул герой передачи в середине фразы о диких животных, и я завис сначала секунд на пять. Потом понял. Ладно, не отличать багажник от капота, но не знать этого эвфемизма…
Услышанное другими:
- На экране: Albany; озвучка: Албания.
- Датчанин из пригорода Амстердама.