• memoQ 27.11.2011 No Comments

    Установите в окне статистики флажок Homogeneity, и memoQ проанализирует однородность текста в одном или нескольких файлах. Эта функция позволяет оценить внутренние совпадения даже при отсутствии ТМ. Так можно более точно определить объём предстоящей работы.


    В версии 5.0 также предусмотрена возможность включения тегов в статистику. Ведь они тоже отнимают время.

  • Ну, не такие уж и новые, но актуальные. Например, руководство по стилю обновили менее полугода назад. Написали, что стиль в руководстве для русского языка сделали более близким к народу, менее формальным.

    Особенно полезно пользоваться этими материалами начинающим. Да и продолжающим не помешает. Даже если вы не локализуете продукты Майкрософт. К примеру, компании не один раз просили меня использовать терминологию и стиль Майкрософт при локализации их приложений.

    Свои стиль и терминология есть и у других крупных корпораций. И они пытаются сделать их отличными от майкрософтовских. Как бы там ни было, стиль и терминология Майкрософт более распространены. Составители, переводчики и редакторы проделали и делают отличную работу.

    Если мне не дают конкретных рекомендаций по терминологии и стилю, я использую материалы языкового портала Майкрософт:

    Правда, терминологические базы я пока не использую. Никак не доходят руки преобразовать в удобный для своей кошки формат.

    Читайте, изучайте, используйте. Чтобы было меньше «скачек» и «кликов».

  • Давно не веселили переводчики телеканала «Дискавери». Это не означает, что телеканал перестал позориться. Просто не было интересных ошибок.

    И тут на тебе: всего за пару дней поднакопилось.

    1) в силу гравитационной силы
    Здесь ничего весёлого, просто можно было избежать нагромождения однокоренных слов.

    2) магнетическое поле Земли
    Оказывается есть.

    3) Я выводил Джейми из строя, как хирург.
    С точностью хирурга, а иначе получается, что хирурги только то и делают, что выводят всех из строя.

    4) Они посылают агента, разжижающего кровь.
    Неодушевлённые агенты не склоняются.

    5) багажник, крышка багажника
    А это был капот пикапа.

    6) в березе много воды
    А это был сок.

    7) соединяю с терминалом
    А это была клемма аккумулятора.

    8 ) Ива — лиственное дерево, и ему необходимо наличие подводных вод.
    Т. е. после переводчиков ещё и не вычитывают.

    9) подводных ручьёв
    См. выше.

    10) Святая корова!
    Воскликнул герой передачи в середине фразы о диких животных, и я завис сначала секунд на пять. Потом понял. Ладно, не отличать багажник от капота, но не знать этого эвфемизма…

    Услышанное другими:

    • На экране: Albany; озвучка: Албания.
    • Датчанин из пригорода Амстердама.
  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • Не бегаю. Хожу в тренажёрку и иногда на баскетбол. Для тех, кто более или менее серьёзно занимается, могу предложить интересные приседания:

    • 1-я тренировка: 7 подходов по 7 повторений
    • 2-я тренировка: 6 подходов по 6 повторений
    • 3-я тренировка: 5 подходов по 5 повторений
    • 4-я тренировка: 4 подхода по 4 повторения
    • 5-я тренировка: 3 подхода по 3 повторения
    • 6-я тренировка: 2 подхода по 2 повторения

    Вес подбирать впритык.

    Мы тренируем ноги раз в неделю. Получилось так, что прошли описанную выше тренировку не полностью. Мои результаты:

    • 7 х 7 х 100 кг
    • 6 х 6 х 110 кг
    • 5 х 5 х 120 кг

    Результаты средненькие, но зато мои 🙂

    Если дойдёте до серьёзных весов:

    • Надевайте штангетки, пояс, кистевые бинты.
    • Никогда не делайте приседания вперемежку с подтягиваниями.

    Занимайтесь спортом, делитесь достижениями в комментариях.

Archives: