• Вчера на программе у Савика Шустера побывал португальский футболист Луиш Фигу. Савик сказал, что разговор будет вестись на итальянском, потому что перевод с итальянского в два раза дешевле, чем с английского!

    Началось с того, что Савик задал гостю длиннющий вопрос на итальянском. Перевода для телезрителей не прозвучало. Луиш начал отвечать, и тут уже включился синхронный перевод, который больше напоминал последовательный. При этом Савик один раз поправил переводчика.

    Весь разговор длился не более пяти минут: Луиш пришёл в студию, ответил на пару вопросов и ушёл. Допустим, переводчику оплатили час работы. Возникают вопросы:

    — Неужели действительно профессиональный перевод с итальянского в два раза (и вообще) дешевле, чем с английского?
    — Неужели цена имела значение, если было известно, что услуги переводчика потребуются в течение 5-15 минут в заранее известное время?

    Posted by admin @ 14:30

  • 8 комментариев

    • На 15 минут никто никуда не поедет. В Самаре — 1,5 часа туда (с пересадкой!), 2 часа обратно (пробка на Южном мосту!) — половина рабочего дня. Работы, в результате — 15 минут! Я-то думал, на день еду! Проклял всех: и итальянца, и русского работодателя, и себя, что повёлся! Не заплатили за эти полдня, поскольку, по расп#здзяйству его работника, у русского шофера, встречавшего его в аэропорту (40 км от Самары!) осталась записка, что я приезжаю в его гостиницу в 8 утра понедельника, а у них из-за урагана в миланском аэропорту Линате, пассажиров повезли организованно (!) в аэропорт Мальпенса, но не успели вовремя… Русский заказчик говорит: ну пусть отдыхает понедельник, раз в 3 часа ночи прилетел, а я, по дурости! говорю, позвоню часов в 11 утра в гостиницу, вдруг — живой и работоспособный… Тем более, что в результате я ему так и не помог с его (белорусской) зазнобой связаться по Wi-Fi: сам ни разу не пользовался, а в службе техподдержки провайдера этой гостиницы (очень за окраиной города!), куда я 3 раза звонил из его гостиничного номера — одни м#даки наняты, как везде теперь… А я тогда потерял 3 заказа: 5 страниц письменного перевода, а потом, в течение недели — еще 3 и 12. По деньгам мелочь, но для работодателей стал ненадежным фрилансером. Думаю, вообще отказаться от устных переводов — редкие и жалкие копейки, а за неделю рискуешь потерять работодателей, кормильцев интересными (!!!) письменными переводами. Всем же нужно вчера! Никому не нужно послезавтра!

    • Всем же нужно вчера! Никому не нужно послезавтра!

      Сергей, это нужно в афоризмы, как и «Нами насрано на правила русской стилистики» в одной из Ваших заметок 🙂

    • Увы, это не мой афоризм. Работал в 1995-2001 в одной строительно-архитектурной конторе, обслуживавшей очень богатую публику, там прораб, Сергей Фомичёв, говорил: «Всем нужно евро, бесплатно и вчера» (евро = евроремонт), тогда — редкость (гипскартон из Италии фурами возили!), сейчас — повседневность.

    • Мне тут предложили из Монреаля приехать в Вашингтон, чтобы попереводить с французского 1-часовую встречу. Видать, в Вашингтоне нет русско-французских переводчиков. Логично вполне искать их во франкоязычном Монреале. Когда я спросила, как насчет оплаты проезда, питания и проживания (если не удастся улететь в тот же день), клиент понял, что он что-то не знает о переводчиках.

    • Яна, час Вашей работы действительно дорого обойдётся клиенту в Вашингтоне 🙂

    • Ну, с моей стороны это был риторический вопрос 🙂

      Я им посоветовала найти на месте либо франко-английского, либо англо-русского переводчика — в зависимости от того, какими ещё языками владеют стороны.

    • Нет, я не думаю, что дешевле. Просто нашли дешёвого переводчика с итальянского. Возможно, любителя футбола. Почему именно с итальянского, а не с португальского? Видимо, потому что Савик итальянский знает, а португальского не знает.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: