• Мне понравились слова венгерского переводчика Имре Барны о переводе:

    Нет разницы между литературным и техническим переводом, потому что перевод — это не только поиск слов.

    Очень хорошо сказано. Да, переводить художественную литературу сложно, но и при переводе технических текстов нужно трансформировать, убирать лишнее, добавлять недостающее, соблюдать терминологию и стиль.

    Любой перевод — это творчество.

    На пятом курсе я писал дипломную о видах одарённости. Один из её видов — творческая одарённость. Помню, научный руководитель спросила меня, бывает ли репродуктивное творчество. Казалось бы, ответ очевиден: творчество — это всегда создание нового — оно не может быть репродуктивным. Но я ответил, что, возможно, репродуктивное творчество существует.

    Ведь бывает, что человек умеет создавать своё лишь на основе уже существующего. Может быть, это и не творчество. Но сейчас, много лет спустя, я понимаю, что репродуктивным творчеством можно назвать перевод. Хороший переводчик создаёт произведение автора на своём языке.

    Наверное, больше всего самодеятельности позволяется переводчику рекламных текстов (и даже требуется от него). Такой тип перевода называют в английском transcreation. Как нибудь напишу о нём чуть подробнее. А пока меня интересует, как можно перевести название этого вида перевода на русский язык. Мне не очень нравится «транскреация». 🙂

    Придётся дописать (04.10.2011):
    Не знаю, чем эта заметка вызвала такую бурю негодования у некоторых читателей. Ничего не меняя в ней и комментариях, прошу всех обратить внимание на некатегоричность моих высказываний и предположений. Также нигде не написано, что я сам гений и одарённый человек. Нет у меня одарённости ни в гуманитарных, ни в точных науках, ни в спорте. Всего приходится добиваться тяжёлым трудом.
    Всем удачи! 🙂

    Posted by admin @ 12:49

  • 27 комментариев

    • …и хрюкотали зелюки как мумзики в мовé….Кто такие? и кто такой бармаглот? А кто такое «репродуктивное творчество»? Вы уверены, что со своей научной руководительницей одно и то же подразумевали, когда она спрашивала, а вы отвечали? А Борхес? Герои большинства его рассказов не люди, а книги, причем чужие! И он — не критик, а писатель! Да многие поэты в молодости начинали писать о людях, а потом постепенно переходили на «о книгах», потому что это столь же реальная реальность, как и настоящая реальная реальность! А Хармс? — «Однажды Гоголь переоделся Пушкиным, пришел к Пушкину и позвонил. Пушкин открыл ему и кричит «Смотри-ка, Арина Родионовна, я пришел!»». Юнна Мориц (поэтесса хорошая, если кто не в курсе): «Офелия Плывет», «На тему Снегурочки», «Кармен», «Случай с Афродитой», «Ахматова и Петровых», «Прометей», «Не столько полюбили Тютчева…», «Читая Фауста», «Случай с Афродитой», и т.д., и т.п. Так это вы о чем говорили «да» насчет «репродуктивного творчества»? А она спрашивала — о чем?

    • Она спросила, бывает ли творчество без создания чего-то качественно нового. Я так понял.

    • В том-то и дело, что прагматическая адаптация — это о любом хорошем переводе. Может, и не стоит в русском отдельное слово придумывать? Не знаю 🙂

    • :)) Ну не то чтобы совсем о любом. 🙂

      Бывают ведь хорошие переводы, которые многим не нравятся, например, перевод «Быть или не быть» Набокова или его же перевод Евгения Онегина на английский.

      А вообще, если по контексту понятно, что речь идет о переводе, то «воссоздание» по смыслу подходит — Transcreation basically means recreating a text for the target audience.

    • Воссоздние — хорошее слово, но я бы сказал «перевод рекламных текстов» или «маркетинговый перевод» (по принципу «технический перевод», «юридический перевод») — кажется, он используется только в маркетинге.

    • Или его же перевод «Алисы в Стране Чудес» — «Аня в Царстве Дива». Правда, юношеский, лет 18. «хорошие переводы, которые многим не нравятся» — один знакомый говорил, Серёж, философия, которую ты так не любишь, утверждает: «Истина одна, а неистин — много».

      А зачем переводить «транскриейшн»? Слесарю это слово ни к чему, а переводчикам и так понятно. Давайте уж тогда и «штангельциркуль» на русский переведем, и «шибер» и «шнек». Говорю: «coclea» — по-русски «шнек». Знакомая переводчица говорит, а я и «шнек» не знаю, что такое. Грю — в мясорубке вот этот винт — по-русски — «шнеком» называется!

      «бывает ли творчество без создания чего-то качественно нового» — ну не знаю, диссертации без какой либо вообще мысли, идеи — просто нагромождение слов! — ой, как ещё бывают!
      Если серьезно, один из необходимых признаков изобретения (для выдачи патента) — мировая новизна. Нет новизны (мировой, причем!) — фиг тебе патент! Такие вот жёсткие порядки царят в научно-техническом творчестве!

    • Про патенты всё ясно. И про псевдонаучные работы тоже. А что касается творчества, то мне хочется верить, что репродуктивное творчество бывает — пусть многие почувствуют себя творческими натурами 🙂

    • Тут, как мне кажется, все индивидуально.

      Открывают ведь некоторые вещи по нескольку раз?

      Если человек создает что-л. впервые — тут для него и творчество. А что для остальных это не творчество, а повторение, то в
      этом он ведь не виноват, не так ли? 🙂

    • Всё верно. Вот нашёл:

      Говоря о необходимости присутствия творчества, как условия формирования творческой личности, необходимо рассмотреть два вида творчества: репродуктивное и продуктивное. Репродуктивное творчество это открытие для себя каждым человеком мира, обретение багажа знаний человечества, процесс вхождения в мир. Личность, находясь в процессе онтогенеза, открывает субъективно новое, но объективно известное, — такова сущность репродуктивного творчества. Продуктивное творчество, это уже результат внутриличностной эволюции, которая осуществляется благодаря репродуктивному творчеству, накопленным знаниям. Таким образом, можно утверждать, что творчество, это неотъемлемое условие формирования талантливой личности.

      Источник
      Там дальше тоже очень интересно о творчестве.

    • репродукция картины — творчество? Человек-то старался, краски тратил, кистью по холсту водил! Учился, навык вырабатывал, к искусству приобщался… И что — это оригинал? Репродуктивное творчество = нетворческое творчество. Репродукция (картины) = неоригиральный оригинал.

      У меня есть давнишний пост http://perevod99.blogspot.com/2008/02/democrazia-un-valore-in-s-valve-put-go.html где «В тексте настоящего стандарта термин «продукция» может означать также «услугу». Ага, а термин «слон» может означать также и «муху»».

    • Давайте привяжем к переводу. При переводе мы «рисуем картину» по-новому, но отталкиваясь от оригинала. Это и не репродукция, и не творчество. И это не то, что психологи называют репродуктивным творчеством. Но именно так, мне кажется, и можно описать перевод.

    • Творчество в переводе начинается, когда оригинального слова/словосочетания/оборота нет в словаре, памяти переводчика и переводов. 🙂

      Или когда оригинал тёмен и/или неоднозначен, о чём столь проникновенно пишет некто И.С. Шалыт.

      В остальном все довольно механистично, хотя простор для творчества, несомненно есть.

      Вот еще пара цитат, вспомнилось. 🙂

      В прозе переводчик раб, в поэзии — соперник

      В.А. Жуковский

      Человек, впервые формулировавший, что «два и два четыре», — великий математик, если даже он получил эту истину из складывания двух окурков с двумя окурками. Все дальнейшие люди, хотя бы они складывали неизмеримо большие вещи, например, паровоз с паровозом, — все эти люди – не математики. Это утверждение отнюдь не умаляет труда человека, складывающего паровозы. Его работа в дни транспортной разрухи может быть в сотни раз ценнее голой арифметической истины. Но не надо отчетность по ремонту паровозов посылать в математическое общество и требовать, чтоб она рассматривалась наряду с геометрией Лобачевского. Это взбесит плановую комиссию, озадачит математиков, поставит в тупик тарификаторов.

      Владимир Маяковский, КАК ДЕЛАТЬ СТИХИ?

    • 1) Спасибо за цитату, читал в ранней юности, но забыл уже.
      2) Мастерство (в любом деле!) — это кайф! Но НЕ творчество, увы.
      В юности на хлебзаводе работал 8 месяцев — в первый день я — на укладке, девочка на выкидке меня просто ненавидела, потому что никак не успевал! Потом, через неделю-две, свободно, и на укладке, и на выкидке и на посадке, и где только не… Времени свободного даже куча оставалось, работать было в кайф — легко и приятно. Свободно успевал на выкидке на двух печах, когда девушке на соседней печи в туалет нужно было отлучиться. Так же и на стройке, в бригаде каменщиков, и радиомехаником… Мастерство — это кайф, но не повод путать божий дар с яичницей.

    • Сергей, сравнить перевод с рисованием картины — это хорошо, но не с механической же работой, где всё упирается в сноровку!

    • Поскольку транскриэйшн — практически моя основная специализация, не могу не высказаться. Я называю это дело банальной творческой адаптацией (текста, разумеется). Слово «прагматическая» мне и в голову не приходило, я все-таки не теоретик, а практик. Ну а воссоздание или пересоздание — это только если посмешить кого 🙂 Я занимаюсь переводами и воссозданием, ага 🙂

    • Катя, мне нравится «творческая адаптация». Я правильно понимаю, что такой вид перевода используется в основном в маркетинге?

    • Ну это смотря что понимать под маркетингом. Я бы сказала, этот термин применим в основном к текстам рекламного характера. В чистом виде — к слоганам (там полный полет фантазии, конечно), в нечистом — к описаниям отелей, ресторанов, услуг и т. п. — такие тексты нельзя переводить «в лоб», приходится адаптировать. Хотя иногда страшновато слишком отдаляться от оригинала — порой за не в лоб бывает по лбу 🙂 В общем, как и везде — нужно чувство меры.

    • Любое дело — творческое, пока ты его осваиваешь и развиваешь своё умение и мастерство. Даже обучаясь подметать пол веником, ты изобретаешь массу мелких ноу-хау, одерживаешь множество крошечных побед. И даже самое традиционно считающееся творческим занятие может не быть или почти не быть таковым, когда ты пользуешься только наработанным ранее. Журналистика, скажем, может быть нетворческим занятием. Авторское повторение собственной картины может быть совершенно не творческим. А копирование чужой — творческим! Потому что, копируя чужую картину, раскрываешь для себя секреты её автора.
      Что касается разницы между литературным и техническим переводом, то она велика. Технический переводчик в каком-то смысле гораздо свободнее литературного. Цель технического перевода — передать информацию точно и грамотным языком. При этом совершенно не имеет значения длина предложения, порядок слов в нём. Если переводишь какую-нибудь техническую инструкцию, будет даже хорошо, если перевод окажется яснее и понятнее, чем оригинал. Для нас, гуманитариев, технический перевод сложен в первую очередь тем, что мы не слишком хорошо владеем материалом. То есть технических знаний нам не хватает. Для технарей в техническом переводе самое трудное — не сбиться на скороговорку, изложить текст так, чтобы он был понятен и тому, кто разбирается в теме хуже, чем они.
      В литературном тексте автор использует гораздо больше формальных приёмов, чтобы произвести то или иное впечатление на читателя. И их надо воспроизводить. Пересказывать оригинал надо не «своими словами» (как это можно и часто желательно при техническом переводе), а теми словами, которыми рассказал бы это автор, если бы говорил на нашем языке. Шаг вправо, шаг влево… Ну, не расстрел, конечно, но неудача — это точно.
      Мне кажется, понимать, чем отличаются разные виды перевода, очень важно.

    • eka42003, Вы всё правильно и красиво пишете, акцентируя внимание на разнице. Понятно, что она большая, и все, кто в теме, знают это. Мне же афоризм понравился в контексте современного статуса перевода, когда на замену нам тренируют машины, когда многие клиенты не понимают, что любой профессиональный перевод — это не только поиск слов.

    • «transcreation» — голосую за «претворение» 🙂

      очень глубокий задел, Миша!
      я сейчас трансполировал «перевод» («interpretation»)на область боевых искусств: в идеале каждый занимающийся должет «принять — осознать — переварить — претворить» полученные знания в индивидуальную, творчески переосмысленную систему, которая ни в кое случае не является «репродукцией».

      заимствование идеи — да. но это не картину перерисовать, а переложить сюжет, содержащийся в картине, на язык иной культуры. учитывая парадигму культурных (возможно, и технических) реалий.

      если смотреть на перевод шире, то он явно выходит за грани филологии и покрывает все сферы межкультурного взаимодействия. а тут без творческого подхода и делать нечего.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: