• Если у кого-то нет работы, а у вас их две, а то и несколько, рано или поздно наступает момент, когда работать уже невмоготу, а надо. Что же делать?

    Ляжешь поспать днём, собьётся весь ритм, попутаешь день с ночью. Прощай здоровье. На все остальные виды отдыха тоже нет ни минуты. Так что же делать?

    Не загнать себя и не потерять много времени позволит простой приём: начните переводить медленно, как будто у вас уйма времени и спешить некуда. Через какое-то время спадёт моральное напряжение, и вы сами не заметите, как снова будете строчить на всех парах.

  • Вы уже знаете, что китайские слова, записанные пиньинем, передаются кириллицей с помощью транскрипционной системы Палладия. Переводчик должен знать, где найти соответствующие правила транскрипции (учить-то наизусть не нужно), поскольку число вхождений при поиске в Интернете не позволяет определить правильный вариант.

    Для передачи японских слов, записанных в латинской транслитерации по системе Хэпбёрна, при переводе с английского на русский язык можно использовать транскрипционную систему Поливанова (см. латинскую транслитерацию в скобках).

    Правила практической транскрипции иноязычных собственных имён (в том числе китайских и японских) см. в книге: Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Moneybookers меняется. Пока только внешне. На смену приходит скрежещущий бренд Skrill (или звенящий, как монета?). Эта новость важна для тех, кто ещё не пользовался этой системой. Читайте об этой и других системах в статье о способах оплаты и приёма платежей.

    Также буду периодически напоминать о том, что пока ещё действует бесплатная регистрация в системе 2checkout (2CO).

    Что такое 2CO и нужно ли вам это:
    1. О приёме платeжей PayPal через 2checkout.
    2. Процесс регистрации в 2CO с промо-кодом.

  • Мне понравились слова венгерского переводчика Имре Барны о переводе:

    Нет разницы между литературным и техническим переводом, потому что перевод — это не только поиск слов.

    Очень хорошо сказано. Да, переводить художественную литературу сложно, но и при переводе технических текстов нужно трансформировать, убирать лишнее, добавлять недостающее, соблюдать терминологию и стиль.

    Любой перевод — это творчество.

    На пятом курсе я писал дипломную о видах одарённости. Один из её видов — творческая одарённость. Помню, научный руководитель спросила меня, бывает ли репродуктивное творчество. Казалось бы, ответ очевиден: творчество — это всегда создание нового — оно не может быть репродуктивным. Но я ответил, что, возможно, репродуктивное творчество существует.

    Ведь бывает, что человек умеет создавать своё лишь на основе уже существующего. Может быть, это и не творчество. Но сейчас, много лет спустя, я понимаю, что репродуктивным творчеством можно назвать перевод. Хороший переводчик создаёт произведение автора на своём языке.

    Наверное, больше всего самодеятельности позволяется переводчику рекламных текстов (и даже требуется от него). Такой тип перевода называют в английском transcreation. Как нибудь напишу о нём чуть подробнее. А пока меня интересует, как можно перевести название этого вида перевода на русский язык. Мне не очень нравится «транскреация». 🙂

    Придётся дописать (04.10.2011):
    Не знаю, чем эта заметка вызвала такую бурю негодования у некоторых читателей. Ничего не меняя в ней и комментариях, прошу всех обратить внимание на некатегоричность моих высказываний и предположений. Также нигде не написано, что я сам гений и одарённый человек. Нет у меня одарённости ни в гуманитарных, ни в точных науках, ни в спорте. Всего приходится добиваться тяжёлым трудом.
    Всем удачи! 🙂

  • Вчера на программе у Савика Шустера побывал португальский футболист Луиш Фигу. Савик сказал, что разговор будет вестись на итальянском, потому что перевод с итальянского в два раза дешевле, чем с английского!

    Началось с того, что Савик задал гостю длиннющий вопрос на итальянском. Перевода для телезрителей не прозвучало. Луиш начал отвечать, и тут уже включился синхронный перевод, который больше напоминал последовательный. При этом Савик один раз поправил переводчика.

    Весь разговор длился не более пяти минут: Луиш пришёл в студию, ответил на пару вопросов и ушёл. Допустим, переводчику оплатили час работы. Возникают вопросы:

    — Неужели действительно профессиональный перевод с итальянского в два раза (и вообще) дешевле, чем с английского?
    — Неужели цена имела значение, если было известно, что услуги переводчика потребуются в течение 5-15 минут в заранее известное время?

Archives: