• Время от времени поднимается тема перевода терминов, которых нет в словарях. Я тоже об этом писал. Более того, это была моя первая заметка в блоге, написанная три года назад: Как перевести термин, которого нет в словаре.

    С тех пор изменились алгоритмы поиска Google, но статья до сих остаётся актуальной. Тем не менее, в ней указаны не все маленькие, но полезные хитрости. Вот ещё один простой совет:

    Если не можете найти в словарях перевод наименования устройства или материала, название и производитель которого известны из текста:

    • найдите сайт производителя и наименование устройства или материала на иностранном языке (если переводите на иностранный язык);
    • в строке поиска в кавычках укажите название, а за кавычками общее описание, например: «SuperPuperColor» краска (если переводите на родной язык).

    Казалось бы, простой совет. Но он особенно полезен в переводе на иностранный язык, так как у нас частенько переводят и называют материалы и устройства по-своему. Чтобы перевести их правильно обратно на иностранный язык, проще всего посмотреть, как их называет производитель.

    Поделитесь своими приёмами перевода терминов, которых нет в словаре.

    Дополнение:
    Если название товара неизвестно, в строке поиска в кавычках укажите его наименование на исходном языке и найдите самые популярные бренды этого товара. Затем можно искать, как их называют на целевом языке. Думаю, не нужно напоминать о необходимости «фильтровать» результаты и отдавать предпочтение авторитетным источникам. 🙂

    Posted by admin @ 10:16

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: