• На прошлый выпуск дискаверизмов отозвался один из переводчиков Дискавери. Он написал:

    всем привет, хэнд-мейд пиво — мой вариант. а в чем проблема? пиво, приготовленное вручную — не годится под озвучку. там и так приходится все очень сокращать.

    Если переводить «Он делает так, что поверхность становится ровной», а не «Он выравнивает поверность», то такой бред ни один диктор не успеет наговорить, и на нормальный перевод вместо «хэндмейдов» места не останется.

    Кстати, о дикторах на Дискавери:

    • фити́нги
    • сопло́
    • же́лоб [жэ́лоб]
    • фле́шка (с мягким л)

    Многие типы ошибок повторяются, многие даже указывать не хочется. Вот ещё одна порция дискаверизмов, которые веселят или возмущают.

    1) Будучи второй день в Ираке, нас не пытались застрелить.
    Привет шляпе Ярмонкина.

    2) Я посетил все стороны света.
    И нанёс визит болоту (Медведь Гриллс).

    3) Чтобы стать настоящей летающей тарелкой, нужно удовлетворять нескольким вещам.
    А чтобы стать переводчиком, даже родной язык знать не обязательно.

    4) Вода перестаёт быть жёсткой.
    Это можно сказать двумя словами.

    5) Случилось то, что я отстал от охотников.
    Это не по-русски.

    6) Мы называем их волосяными шарами.
    А мы — колтунами.

    7) Мы твитуем, мы блогуем.
    Во какой простой английский язык! Я ридую, я тайпую, я транслейтаю…

    8 ) хэндлер
    Кинолог — очень длинное слово, не годится под озвучку?

    9) Все думали: «Что там происходит?»
    Мы — вот что там происходило.
    И как же они там происходили?

    10) Несмотря на джетлэг, я в форме.
    А почему не в гудшейпе?

    11) Мы осуществляем разговор по конференц-связи.
    Противно осуществлять слушание такого перевода.

    12) Тросы уложены в бухту на дне корабля.
    Ну, тогда корабль должен будет зайти в отсек.

    13) Мы — тандербёрды.
    Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Тандербёрд, черной молнии подобный.

    14) Справившись с поиском телевизора, пришло время найти…
    Ещё один привет шляпе Ярмонкина.

    15) Якорь обязан попасть…
    Якорь не может быть обязан.

    16) Он должен быть нарезан на равносторонние квардаты.
    На экране — равнобедренные треугольники.

    17) Мы ещё очень далеки до конца этой работы.
    Вам ещё далеко до нормального перевода.

    18) Я думаю, что я чувствую себя чистым.
    Рунглиш.

    19) Если я хочу не заблудиться, мне нужно…
    Вариант 1: Не хочу заблудиться, поэтому нужно…
    Вариант 2: Чтобы не заблудиться, …

    20) живая фаза
    Речь шла об электричестве.

    21) под капюшоном (автомобиля)
    400 коней ждут меня под капюшоном,
    400 коней ждут меня и бьют копытом.

    22) Эта машина показала наилучший результат в Нюрбургринге.
    Нюрбургринг — это гоночная трасса, а не название населённого пункта.

    23) Рулевое колесо и педали пододвигаются в зависимости от комплектации водителя.
    Автомобиль для андроидов?

    И в завершение этого выпуска хочу ещё раз напомнить переводчикам Дискавери:

    • shop — это не только магазин, второе значение — цех, мастерская;
    • sexy — в переводе на Дискавери получается, что американцы очень озабоченные, всё у них сексуальное: чёрные дыры, машины и т. д.

    Смотрите дальше первого значения!

    Posted by admin @ 19:24

  • 12 комментариев

    • Привет,

      вопрос по поводу трасс — правильно использовать предлог «на» для любого названия трассы?
      Спрашиваю, потому что режет ухо: на Сепанге, на Сильверстоуне. Можно, конечно, добавлять слова «трасса» и «автодром» (на трассе Сильверстоун), но не проще ли просто «в Сильверстоуне»?

      http://www.f1news.ru/news/f1-66301.html

    • Никто не мешает добавлять слово «трасса». Но в упомянутом случае «в» никак нельзя, так как:

      Нюрбургринг (нем. Nürburgring) — гоночная трасса в Германии, рядом с поселком Нюрбург (федеральная земля Рейнланд-Пфальц).

      Вики

    • Хэндлер — это не кинолог. Это человек, готовящий собаку к выставке. Учит ее «ходить» и занимать правильные позы. Часто для показа хозяева нанимают хендлера, а не выводят на ринг сами. Тут все верно. 😉

    • Бухта каната — это нормально. Это цилиндрическое образование из уложенных спиралями витков.

    • Нюрбургринг — там слово «ринг», т.е. «трасса» уже в слове. Это ж немецкий, там все слипается.

    • Хэндлер — это не кинолог. Это человек, готовящий собаку к выставке. Учит ее “ходить” и занимать правильные позы. Часто для показа хозяева нанимают хендлера, а не выводят на ринг сами. Тут все верно.

      Верно то, что хэндлер — это не кинолог. А в передаче речь шла о служебной собаке. 🙂

      Бухта каната — это нормально. Это цилиндрическое образование из уложенных спиралями витков.

      Да, есть такая бухта. Вполне возможно, что речь шла не об отсеке.

    • мое вам, могу отозваться и на этот. «такой бред» — всего лишь оценочное суждение, хотелось бы читать не эмоции, а аргументы по существу. «Он делает так, что поверхность становится ровной» — это, конечно, не наш синтаксис, кто спорит. предполагаю, что переводчик мог так написать опять же из-за укладки. Вы неоднократно говорили: это можно сказать двумя словами. да все можно сказать двумя словами. и даже одним. только нужно, чтобы длина каждой фразы по возможности соответствовала оригиналу… но даже если дело не в этом. перестаньте придираться к мелочам. корявый синтаксис — это некрасиво, но не более того. это НЕ ошибка.

    • “такой бред” — всего лишь оценочное суждение

      Да, глупые ошибки возмущают, когда их делают носители языка и транслируют миллионам телезрителей. С другой стороны, я не возмущаюсь, когда неносители говорят с нами, туристами, по-русски с ошибками. Это даже весело. 🙂

      Вы неоднократно говорили: это можно сказать двумя словами.

      Я уверен, что можно сказать красиво и уложиться в требуемое время. Сейчас дикторы частенько то тараторят, то молчат.

      корявый синтаксис — это некрасиво, но не более того. это НЕ ошибка.

      Корявый синтаксис — это ошибка в профессиональном переводе.

      Я не придираюсь и не указываю мелкие ошибки — а их хватает. Пишу только о тех, которые возмущают или веселят. Это как если бы стоматологи между собой посмеялись над тем, что их «коллега» вырвал зуб через ухо. Вот так и воспринимайте мои заметки о дискаверизмах.

    • для меня корявый синтаксис — недочет, но не ошибка. все же некоторые Ваши нарекания можно смело отнести к разряду «вкусовщины».

      Вот так и воспринимайте мои заметки о дискаверизмах. — хорошо, так и буду воспринимать, пока Вы вновь не покуситесь на мою личную работу. до встречи)

    • Удачи! 🙂
      И все-таки пересмотрите своё понимание вкусовщины. Вкусовщина — это совсем другое. Кого вычитывали недобросовестные коллеги, те меня поймут.

    • Автор, я с самого открытия рубрики «дискаверизмы» читаю твой блог. У меня к тебе только одна претензия — ты изредка бываешь, что называется, граммарнаци. Почему бы тебе не поработать на студию, занимающуюся озвучкой Дискавери в качестве редактора? Наверняка фирма-контрагент британско-американской компании немало зарабатывает на труде гоблинов-перечодчиков-студентов 2-го курса филфака пту № -1 и обеспечит достойное вознаграждение за твои незаурядные языковые навыки. Не обращался к ним? Обратись, если знаешь, и расскажи людям, что это за народные герои трансформируют правильную английскую речь в некое всецело инновационно-модернизационное наречие.

      А что касается «волосяных шаров»… Подход к кадровой политике студии озвучки (что это за студия, кто знает?) я до сих пор не могу понять. То вдруг появляются вменяемые переводы (не побоюсь этого слова — художественные!), бывает даже приятно слушать красивые эпитеты, а потом вдруг резко качество падает ниже плинтуса и образуются всякие «волосяные шары». Видимо, там ротация кадров происходит со скоростью света, нормальные переводчики находят вариант по-лучше и сваливают, а их место занимают ПТУшники с волосяными шарами вместо мозга или надмозги, которые там трудятся по блату. Других объяснений не вижу. Есть идеи?

    • То вдруг появляются вменяемые переводы (не побоюсь этого слова — художественные!), бывает даже приятно слушать красивые эпитеты, а потом вдруг резко качество падает ниже плинтуса и образуются всякие “волосяные шары”.

      Полностью согласен. Иногда перевод на «Дискавери» приятно слушать.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: