На прошлый выпуск дискаверизмов отозвался один из переводчиков Дискавери. Он написал:
всем привет, хэнд-мейд пиво - мой вариант. а в чем проблема? пиво, приготовленное вручную - не годится под озвучку. там и так приходится все очень сокращать.
Если переводить «Он делает так, что поверхность становится ровной», а не «Он выравнивает поверность», то такой бред ни один диктор не успеет наговорить, и на нормальный перевод вместо «хэндмейдов» места не останется.
Кстати, о дикторах на Дискавери:
- фити́нги
- сопло́
- же́лоб [жэ́лоб]
- фле́шка (с мягким л)
Многие типы ошибок повторяются, многие даже указывать не хочется. Вот ещё одна порция дискаверизмов, которые веселят или возмущают.
1) Будучи второй день в Ираке, нас не пытались застрелить.
Привет шляпе Ярмонкина.
2) Я посетил все стороны света.
И нанёс визит болоту (Медведь Гриллс).
3) Чтобы стать настоящей летающей тарелкой, нужно удовлетворять нескольким вещам.
А чтобы стать переводчиком, даже родной язык знать не обязательно.
4) Вода перестаёт быть жёсткой.
Это можно сказать двумя словами.
5) Случилось то, что я отстал от охотников.
Это не по-русски.
6) Мы называем их волосяными шарами.
А мы — колтунами.
7) Мы твитуем, мы блогуем.
Во какой простой английский язык! Я ридую, я тайпую, я транслейтаю…
8 ) хэндлер
Кинолог — очень длинное слово, не годится под озвучку?
9) Все думали: «Что там происходит?»
Мы — вот что там происходило.
И как же они там происходили?
10) Несмотря на джетлэг, я в форме.
А почему не в гудшейпе?
11) Мы осуществляем разговор по конференц-связи.
Противно осуществлять слушание такого перевода.
12) Тросы уложены в бухту на дне корабля.
Ну, тогда корабль должен будет зайти в отсек.
13) Мы — тандербёрды.
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Тандербёрд, черной молнии подобный.
14) Справившись с поиском телевизора, пришло время найти…
Ещё один привет шляпе Ярмонкина.
15) Якорь обязан попасть…
Якорь не может быть обязан.
16) Он должен быть нарезан на равносторонние квардаты.
На экране — равнобедренные треугольники.
17) Мы ещё очень далеки до конца этой работы.
Вам ещё далеко до нормального перевода.
18) Я думаю, что я чувствую себя чистым.
Рунглиш.
19) Если я хочу не заблудиться, мне нужно…
Вариант 1: Не хочу заблудиться, поэтому нужно…
Вариант 2: Чтобы не заблудиться, …
20) живая фаза
Речь шла об электричестве.
21) под капюшоном (автомобиля)
400 коней ждут меня под капюшоном,
400 коней ждут меня и бьют копытом.
22) Эта машина показала наилучший результат в Нюрбургринге.
Нюрбургринг — это гоночная трасса, а не название населённого пункта.
23) Рулевое колесо и педали пододвигаются в зависимости от комплектации водителя.
Автомобиль для андроидов?
И в завершение этого выпуска хочу ещё раз напомнить переводчикам Дискавери:
- shop — это не только магазин, второе значение — цех, мастерская;
- sexy — в переводе на Дискавери получается, что американцы очень озабоченные, всё у них сексуальное: чёрные дыры, машины и т. д.
Смотрите дальше первого значения!