• Коллеги, поздравляю с Международным днём переводчика! В этом году мы строим международные мосты. В этом нам помогают машины, но полностью обойтись без нас они пока не могут — уж больно хлипкие получаются мостики.

    Желаю всем «мостостроителям» попасть в хорошую бригаду с отличными условиями работы и высокой оплатой, где строятся красивые и прочные мосты. 🙂

  • Спасибо всем читателям, которые воспользовались моим промо-кодом для бесплатной регистрации в системе 2checkout (2CO). Я не вижу статистики, но представитель 2CO сообщил мне, что за короткий период, пока действовал код, зарегистрировалось около двадцати человек. При этом довольно большой процент составляют «надёжные» пользователи, т. е. те, кто скорее всего собирается пользоваться системой, а не просто зарегистрировался, чтоб было.

    Благодаря вам продлено действие промо-кода, позволяющего зарегистрироваться бесплатно. Напомню, что я и все остальные, кто регистрировался по обычной процедуре, заплатили при регистрации 49 $.

    Подробнее о 2CO: О приёме платeжей PayPal через 2checkout.

    Я прекрасно понимаю 2CO: они теряют одноразозовую оплату при регистрации (49 $), но при этом получают пользователей, с которых будет взиматься комиссия за обработку платежей. Такая же комиссия взимается и со всех остальных пользователей, которые регистрируются платно. Так что эта акция выгодна и тем, кто воспользуется промо-кодом и сэкономит полсотни долларов, пока этот код действует.

    Я рад помочь коллегам, читателям, которым действительно нужно принимать платежи PayPal, Visa/MasterCard и т. д., но у которых пока нет такой возможности. Я пользуюсь системой 2CO уже давно, система проверена, и лучшей альтеранивы пока нет. Чтобы промо-код не аннулировали, нужно, чтобы и далее им пользовались только те, кому действительно нужна регистрация.

    Подробнее: Процесс регистрации в 2CO с промо-кодом.

  • Наконец-то руки дошли до нового словаря ABBYY Lingvo x5 Три языка. Я купил себе обновление до профессиональной версии. Отличный словарь по более чем доступной цене. Описание, что нового, возможности, список словарей и системные требования см. здесь.

    И не страшно, что в словаре нет урухомника, хотя в толстенном бумажном англо-украинском словаре издательства «Нова книга» 2010 года этот стандартизированный термин уже есть.

  • Время от времени поднимается тема перевода терминов, которых нет в словарях. Я тоже об этом писал. Более того, это была моя первая заметка в блоге, написанная три года назад: Как перевести термин, которого нет в словаре.

    С тех пор изменились алгоритмы поиска Google, но статья до сих остаётся актуальной. Тем не менее, в ней указаны не все маленькие, но полезные хитрости. Вот ещё один простой совет:

    Если не можете найти в словарях перевод наименования устройства или материала, название и производитель которого известны из текста:

    • найдите сайт производителя и наименование устройства или материала на иностранном языке (если переводите на иностранный язык);
    • в строке поиска в кавычках укажите название, а за кавычками общее описание, например: «SuperPuperColor» краска (если переводите на родной язык).

    Казалось бы, простой совет. Но он особенно полезен в переводе на иностранный язык, так как у нас частенько переводят и называют материалы и устройства по-своему. Чтобы перевести их правильно обратно на иностранный язык, проще всего посмотреть, как их называет производитель.

    Поделитесь своими приёмами перевода терминов, которых нет в словаре.

    Дополнение:
    Если название товара неизвестно, в строке поиска в кавычках укажите его наименование на исходном языке и найдите самые популярные бренды этого товара. Затем можно искать, как их называют на целевом языке. Думаю, не нужно напоминать о необходимости «фильтровать» результаты и отдавать предпочтение авторитетным источникам. 🙂

  • Я не хотел писать эту заметку, пока не прочёл новость о том, что Украина и Россия по ошибке были включены в список стран, где будет возможен приём платежей PayPal.

    То есть 2checkout (2CO) остаётся неплохим вариантом. Тем более что можно в течение (пока) неопределённого периода зарегистрироваться за полцены.

    Зарегистрироваться з полцены в 2CO

  • На прошлый выпуск дискаверизмов отозвался один из переводчиков Дискавери. Он написал:

    всем привет, хэнд-мейд пиво — мой вариант. а в чем проблема? пиво, приготовленное вручную — не годится под озвучку. там и так приходится все очень сокращать.

    Если переводить «Он делает так, что поверхность становится ровной», а не «Он выравнивает поверность», то такой бред ни один диктор не успеет наговорить, и на нормальный перевод вместо «хэндмейдов» места не останется.

    Кстати, о дикторах на Дискавери:

    • фити́нги
    • сопло́
    • же́лоб [жэ́лоб]
    • фле́шка (с мягким л)

    Многие типы ошибок повторяются, многие даже указывать не хочется. Вот ещё одна порция дискаверизмов, которые веселят или возмущают.

    1) Будучи второй день в Ираке, нас не пытались застрелить.
    Привет шляпе Ярмонкина.

    2) Я посетил все стороны света.
    И нанёс визит болоту (Медведь Гриллс).

    3) Чтобы стать настоящей летающей тарелкой, нужно удовлетворять нескольким вещам.
    А чтобы стать переводчиком, даже родной язык знать не обязательно.

    4) Вода перестаёт быть жёсткой.
    Это можно сказать двумя словами.

    5) Случилось то, что я отстал от охотников.
    Это не по-русски.

    6) Мы называем их волосяными шарами.
    А мы — колтунами.

    7) Мы твитуем, мы блогуем.
    Во какой простой английский язык! Я ридую, я тайпую, я транслейтаю…

    8 ) хэндлер
    Кинолог — очень длинное слово, не годится под озвучку?

    9) Все думали: «Что там происходит?»
    Мы — вот что там происходило.
    И как же они там происходили?

    10) Несмотря на джетлэг, я в форме.
    А почему не в гудшейпе?

    11) Мы осуществляем разговор по конференц-связи.
    Противно осуществлять слушание такого перевода.

    12) Тросы уложены в бухту на дне корабля.
    Ну, тогда корабль должен будет зайти в отсек.

    13) Мы — тандербёрды.
    Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Тандербёрд, черной молнии подобный.

    14) Справившись с поиском телевизора, пришло время найти…
    Ещё один привет шляпе Ярмонкина.

    15) Якорь обязан попасть…
    Якорь не может быть обязан.

    16) Он должен быть нарезан на равносторонние квардаты.
    На экране — равнобедренные треугольники.

    17) Мы ещё очень далеки до конца этой работы.
    Вам ещё далеко до нормального перевода.

    18) Я думаю, что я чувствую себя чистым.
    Рунглиш.

    19) Если я хочу не заблудиться, мне нужно…
    Вариант 1: Не хочу заблудиться, поэтому нужно…
    Вариант 2: Чтобы не заблудиться, …

    20) живая фаза
    Речь шла об электричестве.

    21) под капюшоном (автомобиля)
    400 коней ждут меня под капюшоном,
    400 коней ждут меня и бьют копытом.

    22) Эта машина показала наилучший результат в Нюрбургринге.
    Нюрбургринг — это гоночная трасса, а не название населённого пункта.

    23) Рулевое колесо и педали пододвигаются в зависимости от комплектации водителя.
    Автомобиль для андроидов?

    И в завершение этого выпуска хочу ещё раз напомнить переводчикам Дискавери:

    • shop — это не только магазин, второе значение — цех, мастерская;
    • sexy — в переводе на Дискавери получается, что американцы очень озабоченные, всё у них сексуальное: чёрные дыры, машины и т. д.

    Смотрите дальше первого значения!

  • Половину июня мы еще занимались в тренажёрном зале. Потом был перерыв. В июле я начал бегать, и мне понравилось. Всего пробежал 58 км: 7 раз по 4 км, 1 раз — 6 км, 3 раза по 8 км.

    Бегаю вдоль водоканала по дороге с подъемами и спусками, короткими крутыми и длинными пологими.


    Поскольку я совсем не бегун, результаты слабые: 4 км за 21 минуту, 8 км — за 49 минут.

    Плавал только один раз в озере.

    В августе пробежал 20 км. Начался новый год занятий в тренажёрке.

    Что у вас изменилось в спортивной жизни?

Archives: