• «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

    Posted by admin @ 15:30

  • 6 комментариев

    • Да, иначе база НЕ используется для перевода измененных сегментов и НЕ обновляется этими сегментами.

    • Прошу простить дилетанта за, возможно, глупый — и не к месту заданный вопрос!
      Пытаясь освоить memoQ, решил начать с перевода документа, представленного в PDF формате. И с ходу наткнулся на большую неприязнь программы к этому формату — и рекомендацию в Help переконвертировать его в нечто более «съедобное».
      Конверторов существует множество — но не поделится ли Мастер, в какой формат лучше сконвертировать — и каким конвертором он пользуется в данной ситуации? А также чем лучше вернуть в PDF переведенный документ (многостраничный), с максимальным сохранением вида страниц исходного и переведенного PDF-документа?
      Заранее Огромное Спасибо!

    • Спасибо за Мастера 🙂
      Но я не Мастер, я только учусь.

      Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т.е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

      Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять измененный PDF.

      Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

      Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

      С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    • Ещё раз Большое Спасибо — и отдельное за быстрый ответ! Информация для меня очень полезная — хотя и несколько печальная, я надеялся на бОльшую «автоматизацию» процесса — и, следовательно, экономию времени. «Переносить ручками» доводилось и в PDF, и в DjVu — с помошью того же ABBYY Screenshot Reader, но напрягает большой объём редактирования нечётких и многоязычных фрагментов.
      Впрочем — прекращаю «плач Ярославны» — и начинаю экспериментировать… Хотя, может, оно того и не стоит… Но принадлежность к Созвездию Девы обязывает! (Печальная Шутка)

    • А можно ли как-то в memoq увидеть изменения, сделанные в вордовском файле? У меня в текст оригинала добавилось несколько абзацев в конце. Я в memoq нажимаю Refresh document, но по-прежнему вижу тот текст, который уже переведен, без каких бы то ни было добавлений.
      Нажимать Reimport не хочется. Один раз так сделала, но текст после этого стал выглядеть, словно его и не начинали переводить.

    • Там есть какая-то функция, но я пока её не пробовал. Позже разберусь. А пока жмите Reimport, потом можете ручками (если файл небольшой) или функцией Pre-translate восстановить все переведённые сегменты — они-то в ТМ сохранились.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: