Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод»
- Привод?
- Привід?
- Повідня?
- Повід?
Или по-другому?
Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.
Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод»
Или по-другому?
Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.
Posted by admin @ 14:07





Апрель 26th, 2011 at 17:19
А “сайт” как по-русски? А “портал”? А “хостинг”? А вот потому, что англичане 8 века нисколько по этому поводу не заморачивались, их язык господствует в мире!80% заимствований из французского, латыни. change = changer, revise = reviser и т.д., и т.п. Может и вам что-то позаимствовать из английского, русского? Иначе ты своего приятеля с соседней улицы не поймешь: У тебя для “ступица” один украинский эквивалент, а а него - другой. Так и будете по жизни, то в английский, то в русский текст заглядывать. Меня больше беспокоит, что русские путают падежи, словоупотребление. Иностранные, заимствованные слова - без проблем!
Апрель 26th, 2011 at 17:31
В статье речь идёт в первую очередь об употреблении стандартизированного термина в нормативных документах. А приживётся ли он в нормальном общении, увидим.
Приживается не всегда лучшее. Силиконовая долина, например.
Да и «пред-а-порте» наступает.
Что касается украинского, то он и так настолько разный бывает, что с него приходится переводить, как с иностранного. См. там же о другом украинском.
Апрель 26th, 2011 at 19:02
Да и русский настолько разный бывает… А безграмотный какой! А вот прижился “Горизонт”, а “Кругозор” не прижился… И много еще чего подобного: глобус = mappamondo по-итальянски. Казалось бы: им и флаг в руки, и барабан на шею - романский же язык! “Глобальный”! А наш “штангельциркуль” - чем не русское слово? Каждый подзаборный ханыга его знает! = кàлибро по-итальянски! Двоюродный брат нашего “калибра”! Какие уж слова господь на наши души положил, такие и будут… Не нам (индивидуально) решать…