Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод»
- Привод?
- Привід?
- Повідня?
- Повід?
Или по-другому?
Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.
Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод»
Или по-другому?
Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.
Сегодня говорим о числе 10 000 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Рай достаётся нам с огромной скидкой,
сколько бы он нам ни стоил.
Американское изречение
В качестве поощрения заказчику можно предложить скидку в 5 % на заказы, объём которых превышает 10 000 слов*.
_________________
* Oleg Rudavin “Internet Freelancing: Practical Guide for Translators”
Я решил поддержать западных коллег, которые попали впросак с бесплатной регистрацией на GeoWorkz и хотят предупредить как можно больше коллег о своём горьком опыте. Ну, не готовы они оказались к хитрому обману. Это мы стреляные воробьи, нас на мякине не проведёшь. Хотя…
Не у всех дела идут лучшим образом в последнее время, а тут тебя бомбардируют письмами о том, что готовы завалить вкуснейшими заказами. Вот только зарегистрируйтесь на GeoWorkz!
Что такое GeoWorkz? Насколько я понимаю, это платформа от гиганта LionBridge, где переводчики могут получить заказ и все необходимые средства для его выполнения (Translation Workspace). Что предлагают?
«Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».
Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.
Задача:
Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?
Решение:
Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:
Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?
«Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.
Сегодня говорим о числе 5000 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Всего лишь 5000 слов
нужно сдать завтра в пять.
Казалось, что тут сложного,
я справлюсь как пить дать.
Из песни Шерон Ниман «5000 слов»
Это песня о юридической переводчице, которая на протяжении недели ежедневно выполняла заказы невероятно больших объёмов. К сожалению, в итоге ей так и не заплатили. В песне идет речь о заказах от 5 до 12 тыс. слов в день, что намного превышает нормальный объём работы переводчика (см. 2000).
Песня в исполнении автора: 5,000 Words.
1) Один-ноль в пользу меня
Нет уж, в мою пользу.
2) держу пальцы на руках и ногах, чтобы удалось продать её подороже
Чем держать? На удачу пальцы скрещивают, держат кулаки.
3) СВЕРХЛЮДИ СТЕНА ЛИ
Одну букву изменить, и надпись будет правильнее и понятнее: СВЕРХЛЮДИ СТЭНА ЛИ
4) Это противно законам физики
Это противоречит законам грамотной речи.
5) королевство за лошадь
Ну вот, а за коня всего лишь полцарства давали.
6) из стального щита вырезают…
Не sheet ли это?
7) между каждой будущей сковородой кладут…
Как можно положить что-то между одним предметом?
8 ) Одна часть называется «мальчик», другая — «девочка»
Так они называются до того, как станут «мамой» и «папой».
9) Диалог:
— Вы не чувствуете боли? Расскажите об этом подробнее.
— Да, меня так называют.
Как называют? Man who feels no pain.
10) Перед ведущим стоят две женщины и один мужчина.
Ведущий: «Судьи решили, что победителем ста-а-а-л…»
(Интрига. Кто же стал победителем?)
«Марк!».
Об именах собственных на телеканале «Дискавери»:
- Компанию Orange County Choppers называли «Ориндж Каунти Чопперс», «ОКЧ»,
- Майки иногда превращается в Мики
- Полли иногда превращается в Паули
Короче говоря, взрыв мозга: ищешь новых персонажей на экране, но потом понимаешь, что их там нет, они родились в мозгу переводчика «Дискавери». Приходится разгадывать загадки. Десять-ноль в пользу меня.
Уже второй заказ нахожу в папке спама (gmail).
Теперь от нового клиента.
И снова вовремя.
См. заголовок.
Сегодня говорим о числе 2000 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Скорость нужна, а поспешность вредна.
Александр Васильевич Суворов
Век машин: заменить цель скоростью.
Карел Чапек
Какой толк в скорости,
если направление выбрано неверно?
Михаил Драйшпиц
От 2 до 2,5 тысяч слов составляет обычный объем работы переводчика в день. Это относится к текстам и формату средней сложности* (см. также 7).
Если текст маркетинговый, то скорость может упасть до 500 слов в день (если переводить хорошо, а не быстро). И если текст настолько простой, что всё упирается лишь в скорость печатания, то можно выдать на-гора столько, на сколько хватит терпения.
_________________
* Oleg Rudavin “Internet Freelancing: Practical Guide for Translators”




