• Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод» по-украински? Да, тот самый привод, который состоит из двигателя, трансмиссии и системы управления.

    1. Привод?
    2. Привід?
    3. Повідня?
    4. Повід?

    Или по-другому?

    Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.

  • Сегодня говорим о числе 10 000 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Рай достаётся нам с огромной скидкой,
    сколько бы он нам ни стоил.
    Американское изречение

    В качестве поощрения заказчику можно предложить скидку в 5 % на заказы, объём которых превышает 10 000 слов*.

    _________________
    * Oleg Rudavin “Internet Freelancing: Practical Guide for Translators”

  • Я решил поддержать западных коллег, которые попали впросак с бесплатной регистрацией на GeoWorkz и хотят предупредить как можно больше коллег о своём горьком опыте. Ну, не готовы они оказались к хитрому обману. Это мы стреляные воробьи, нас на мякине не проведёшь. Хотя…

    Не у всех дела идут лучшим образом в последнее время, а тут тебя бомбардируют письмами о том, что готовы завалить вкуснейшими заказами. Вот только зарегистрируйтесь на GeoWorkz!

    Что такое GeoWorkz? Насколько я понимаю, это платформа от гиганта LionBridge, где переводчики могут получить заказ и все необходимые средства для его выполнения (Translation Workspace). Что предлагают?

    Подробнее о GeoWorkz

  • «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

  • Сегодня говорим о числе 5000 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Всего лишь 5000 слов
    нужно сдать завтра в пять.
    Казалось, что тут сложного,
    я справлюсь как пить дать.
    Из песни Шерон Ниман «5000 слов»

    Это песня о юридической переводчице, которая на протяжении недели ежедневно выполняла заказы невероятно больших объёмов. К сожалению, в итоге ей так и не заплатили. В песне идет речь о заказах от 5 до 12 тыс. слов в день, что намного превышает нормальный объём работы переводчика (см. 2000).

    Песня в исполнении автора: 5,000 Words.

  • 1) Один-ноль в пользу меня
    Нет уж, в мою пользу.

    2) держу пальцы на руках и ногах, чтобы удалось продать её подороже
    Чем держать? На удачу пальцы скрещивают, держат кулаки.

    3) СВЕРХЛЮДИ СТЕНА ЛИ
    Одну букву изменить, и надпись будет правильнее и понятнее: СВЕРХЛЮДИ СТЭНА ЛИ

    4) Это противно законам физики
    Это противоречит законам грамотной речи.

    5) королевство за лошадь
    Ну вот, а за коня всего лишь полцарства давали.

    6) из стального щита вырезают…
    Не sheet ли это?

    7) между каждой будущей сковородой кладут…
    Как можно положить что-то между одним предметом?

    8 ) Одна часть называется «мальчик», другая — «девочка»
    Так они называются до того, как станут «мамой» и «папой».

    9) Диалог:
    — Вы не чувствуете боли? Расскажите об этом подробнее.
    — Да, меня так называют.
    Как называют? Man who feels no pain.

    10) Перед ведущим стоят две женщины и один мужчина.
    Ведущий: «Судьи решили, что победителем ста-а-а-л…»
    (Интрига. Кто же стал победителем?)
    «Марк!».

    Об именах собственных на телеканале «Дискавери»:

    — Компанию Orange County Choppers называли «Ориндж Каунти Чопперс», «ОКЧ», «Оу-Си-Си», «О-Эс-Эс»
    — Майки иногда превращается в Мики
    — Полли иногда превращается в Паули

    Короче говоря, взрыв мозга: ищешь новых персонажей на экране, но потом понимаешь, что их там нет, они родились в мозгу переводчика «Дискавери». Приходится разгадывать загадки. Десять-ноль в пользу меня. 😉

  • Уже второй заказ нахожу в папке спама (gmail).
    Теперь от нового клиента.
    И снова вовремя.

    См. заголовок.

  • Сегодня говорим о числе 2000 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Скорость нужна, а поспешность вредна.
    Александр Васильевич Суворов


    Век машин: заменить цель скоростью.
    Карел Чапек


    Какой толк в скорости,
    если направление выбрано неверно?
    Михаил Драйшпиц

    От 2 до 2,5 тысяч слов составляет обычный объем работы переводчика в день. Это относится к текстам и формату средней сложности* (см. также 7).

    Если текст маркетинговый, то скорость может упасть до 500 слов в день (если переводить хорошо, а не быстро). И если текст настолько простой, что всё упирается лишь в скорость печатания, то можно выдать на-гора столько, на сколько хватит терпения. 🙂

    _________________
    * Oleg Rudavin «Internet Freelancing: Practical Guide for Translators»

Archives: