• Для всех любителей дискаверизмов публикую очередной выпуск. Зачем? Чтобы повеселить опытных переводчиков, а новичкам показать чужой след на граблях.

    Как всегда, в этот выпуск дискаверизмов отобраны только самые весёлые, поразительные, познавательные ляпы.

    Итак, усаживайтесь поудобнее и наслаждайтесь:

    1) Не стоит с ней встречаться в тёмном переулке.
    Это о рыбе.

    2) Стальные верёвки
    Этому переводчику нужно кроссворды составлять: стальная верёвка в покрышке, четыре буквы.

    3) shop — магазин
    Там делают мотоциклы.

    4) Они делают 16 тысяч долларов в год.
    Надо же, и не посадили их ещё.

    5) На экране: 2 a.m.
    Звучит перевод: 2 часа дня.
    Не знающий английского языка зритель зависает — на экране ночь, рабочим пришлось остаться в мастерской допоздна, чтобы успеть выполнить работу.

    6) оно метает нечто вроде пистолета
    Лень описывать, что этот бред должен был значить. Может, вы догадаетесь?

    7) Разрушитель мифов произносит тост, посвящённый проверке мифа о холодных ногах: To cold legs! Перевод: Очень холодные ноги!
    Зритель опять зависает — на экране люди с бокалами.

    8 ) Мы ждём, когда рабочие закончат свой перерыв на кофе.
    Здесь позвольте поблагодарить переводчика за то, что обошлись без «кофе-брейка», и немного побрюзжать: рабочие возвращаются с перерыва, а не заканчивают его.

    9) О цветах на тату: они являются символами меня, папы и мамы.
    В разговорной речи являются, в основном, только привидения. А ещё разговорная речь на «Дискавери» пестрит «фактами» и «вещами».

    10) Трос зажигания
    В машине на водной тяге.

    Продолжим?

    11) тело карбюратора
    Хотя я уже ничему не удивляюсь после сексуальных чёрных дыр (см. Дискаверизмы 11).

    12) Змеевик подвергается тесту на давление, чтобы убедиться, что протечек нет.
    Какой сознательный змеевик!

    13) сенсорные органы
    Оказывается, у нас с вами есть.

    14) С помощью прессового тормоза рабочий сгибает…
    Press brake — кромкогибочный пресс

    Хорошего настроения! 🙂

    Posted by admin @ 15:45

  • 4 комментария

    • Ну, «перерыв на кофе» — это классика…

      Лично мне никогда еще не приходилось переводить для Discovery, но однажды я сделал тест для одного агентства, набиравшего переводчиков для работы с каналом (тот очень редкий случай, когда я вообще согласился делать тест).

      Так вот выполняя этот тест, я недоумевал: как можно все это АДЕКВАТНО переводить не видя самого материала, на зная толком, о чем собственно сюжет?

      Теперь вижу, что люди запросто этим занимаются, не особенно заморачиваясь…

    • Если можно, не могли бы Вы подсказать, а как на сомом деле необходимо перевести тост
      To cold legs — или где можно найти перевод? Спасибо

    • За холодные ноги!

      Можно посмотреть в словаре.
      Например, в Lingvo:

      пить

      2) (употреблять спиртные напитки) drink
      пить за кого-л [что-л] — drink to smb [smth]

    • Хотелось бы почитать оригиналы ко всем дискаверизмам. Например, в первом случае — как звучит эта фраза на английском?

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: