Для всех любителей дискаверизмов публикую очередной выпуск. Зачем? Чтобы повеселить опытных переводчиков, а новичкам показать чужой след на граблях.
Как всегда, в этот выпуск дискаверизмов отобраны только самые весёлые, поразительные, познавательные ляпы.
Итак, усаживайтесь поудобнее и наслаждайтесь:
1) Не стоит с ней встречаться в тёмном переулке.
Это о рыбе.
2) Стальные верёвки
Этому переводчику нужно кроссворды составлять: стальная верёвка в покрышке, четыре буквы.
3) shop — магазин
Там делают мотоциклы.
4) Они делают 16 тысяч долларов в год.
Надо же, и не посадили их ещё.
5) На экране: 2 a.m.
Звучит перевод: 2 часа дня.
Не знающий английского языка зритель зависает — на экране ночь, рабочим пришлось остаться в мастерской допоздна, чтобы успеть выполнить работу.
6) оно метает нечто вроде пистолета
Лень описывать, что этот бред должен был значить. Может, вы догадаетесь?
7) Разрушитель мифов произносит тост, посвящённый проверке мифа о холодных ногах: To cold legs! Перевод: Очень холодные ноги!
Зритель опять зависает — на экране люди с бокалами.
8 ) Мы ждём, когда рабочие закончат свой перерыв на кофе.
Здесь позвольте поблагодарить переводчика за то, что обошлись без «кофе-брейка», и немного побрюзжать: рабочие возвращаются с перерыва, а не заканчивают его.
9) О цветах на тату: они являются символами меня, папы и мамы.
В разговорной речи являются, в основном, только привидения. А ещё разговорная речь на «Дискавери» пестрит «фактами» и «вещами».
10) Трос зажигания
В машине на водной тяге.
Продолжим?
11) тело карбюратора
Хотя я уже ничему не удивляюсь после сексуальных чёрных дыр (см. Дискаверизмы 11).
12) Змеевик подвергается тесту на давление, чтобы убедиться, что протечек нет.
Какой сознательный змеевик!
13) сенсорные органы
Оказывается, у нас с вами есть.
14) С помощью прессового тормоза рабочий сгибает…
Press brake — кромкогибочный пресс
Хорошего настроения! 🙂