• Сегодня говорим о числе 1800 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Страницы хорошей книги —
    самые ценные купюры.
    Анатолий Рахматов

    В переводческой странице 1800 символов с пробелами. Некоторые бюро переводов «растягивают» переводческую страницу до 1860 и даже 2000 символов и отказываются учитывать пробелы, так как перевод пробелов им не нужен. В шутку переводчики предлагают в таких случаях высылать перевод без единого пробела. 🙂

    Помимо символа, оплата вычисляется на основе количества строк и слов (см. 5,5, 55, 250).

  • Для всех любителей дискаверизмов публикую очередной выпуск. Зачем? Чтобы повеселить опытных переводчиков, а новичкам показать чужой след на граблях.

    Как всегда, в этот выпуск дискаверизмов отобраны только самые весёлые, поразительные, познавательные ляпы.

    Итак, усаживайтесь поудобнее и наслаждайтесь:

    1) Не стоит с ней встречаться в тёмном переулке.
    Это о рыбе.

    2) Стальные верёвки
    Этому переводчику нужно кроссворды составлять: стальная верёвка в покрышке, четыре буквы.

    3) shop — магазин
    Там делают мотоциклы.

    4) Они делают 16 тысяч долларов в год.
    Надо же, и не посадили их ещё.

    5) На экране: 2 a.m.
    Звучит перевод: 2 часа дня.
    Не знающий английского языка зритель зависает — на экране ночь, рабочим пришлось остаться в мастерской допоздна, чтобы успеть выполнить работу.

    6) оно метает нечто вроде пистолета
    Лень описывать, что этот бред должен был значить. Может, вы догадаетесь?

    7) Разрушитель мифов произносит тост, посвящённый проверке мифа о холодных ногах: To cold legs! Перевод: Очень холодные ноги!
    Зритель опять зависает — на экране люди с бокалами.

    8 ) Мы ждём, когда рабочие закончат свой перерыв на кофе.
    Здесь позвольте поблагодарить переводчика за то, что обошлись без «кофе-брейка», и немного побрюзжать: рабочие возвращаются с перерыва, а не заканчивают его.

    9) О цветах на тату: они являются символами меня, папы и мамы.
    В разговорной речи являются, в основном, только привидения. А ещё разговорная речь на «Дискавери» пестрит «фактами» и «вещами».

    10) Трос зажигания
    В машине на водной тяге.

    Продолжим?

    11) тело карбюратора
    Хотя я уже ничему не удивляюсь после сексуальных чёрных дыр (см. Дискаверизмы 11).

    12) Змеевик подвергается тесту на давление, чтобы убедиться, что протечек нет.
    Какой сознательный змеевик!

    13) сенсорные органы
    Оказывается, у нас с вами есть.

    14) С помощью прессового тормоза рабочий сгибает…
    Press brake — кромкогибочный пресс

    Хорошего настроения! 🙂

  • Сегодня говорим о числе 1000 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Один опыт я ставлю выше,
    чем тысячу мнений,
    рожденных только воображением.
    Михаил Васильевич Ломоносов

    Другие мудрые слова о 1000

    1000–1200 слов в час — стандартная скорость вычитки, ожидаемая от переводчика, взявшего соответствующий заказ с почасовой оплатой.

    Как проверяется, сколько в действительности переводчик потратил времени? Ответ: никак.

    1. Вычитку дают проверенным людям, которым можно доверять.
    2. Объём работы оговаривают заранее. В среднем исходят из вышеуказанной скорости вычитки. Зная количество слов в тексте, получаем примерное количество времени, требуемое для выполнения заказа.
    3. Если вы потратили значительно больше времени, то будьте готовы указать объективные причины (например, низкое качество перевода — подготовьте примеры). Но лучше всего сначала (полностью) ознакомиться с текстом на вычитку, а затем уже оговаривать, сколько она займёт времени.

    Также оплата за вычитку/редактуру вычисляется на основе ставки за слово (см. 50).

  • Однажды вечером мне пришло уведомление о работе. Это был небольшой заказ: около ста слов, несложный текст. В то время мне хватало работы от постоянных клиентов, но я всё же решил побороться за этот заказик, чтобы не терять навыки борьбы и просто ради интереса. Я не знаю, с кем я соперничал, но моя заявка была не единственной.

    Какую ставку указать — минимальную или за сто слов? Я указал ставку за сто слов — около десяти долларов. Не знаю, видел ли менеджер проекта её или нет, но у нас состоялась следующая переписка (сокращённо на русском):

    — Мы обычно платим за такие небольшие переводы 25 евро. Вас это устраивает?
    — Да, конечно.

    Через час:

    — Клиент прислал еще пару предложений на перевод. За такие небольшие дополнения к текущему заказу мы обычно доплачиваем 15 евро. Вас это устраивает?
    — Да, конечно.

    На следующее утро:

    — Здесь еще название кнопки нужно перевести. Это ещё плюс 15 евро. Подтвердите, что согласны.
    — Подтверждаю.

    Ну, разве не прелесть? А говорили, что в этом болоте рыбы нет. Думаю, от такого заказчика мало кто отказался бы. Жаль только, что это был пока единственный заказ от этого БП.

    Да, БП!

    Если вы ещё сомневаетесь, указывать или не указывать достойную ставку…

    … ломайте стереотипы у себя в голове. Вы только что прочли реальную историю, из первых уст. Столько готово было платить БП. И заплатило. Иначе не было бы этой жизнеутверждающей статьи. Да и жаба, как говорят в народе, не должна никого давить. Ведь это был единичный заказ.

    Зато теперь я знаю, к чему стремиться в плане работы с БП. И уже подумываю, насколько высоко можно задирать планку для прямых клиентов. Коллеги, цените свой труд.

  • Поздравляю с 8 марта!

    Дарю наилучший подарок. То есть сделанный своими руками. 🙂

    Надеюсь, он облегчит вам жизнь — позволит без труда сосчитать заработанное нелёгким трудом. Это мой калькулятор. Вы, наверное, уже видели кучу калькуляторов: созданных домашними программистами в excel или более серьёзных (например, CATCount). Этот же — необычный.

    Как по мне, так он в чём-то даже удобнее. Например, все подсчёты выполняются за один раз. А если сохранить готовый шаблон, то вообще экономится куча времени и сил. Что из себя представляет этот калькулятор?

    Читать далее о калькуляторе стоимости

Archives: