• Хороший перевод (и переводчик) — почти как трюфель. Но у них есть свои сходства и отличия. И сравнение было бы неполным без других обязательных участников — все они описаны ниже. 🙂

    Трюфель — это гриб, который растёт под землёй на глубине от 10 до 30 сантиметров. Именно поэтому найти трюфель — очень сложная задача. Для этого специально дрессируют собак, которые по запаху находят заветный гриб, или свиней. Свиньи изначально были поедателями трюфелей, поэтому их качествами нельзя не воспользоваться. Хрюшки улавливают запах трюфеля ещё за 50 метров! А чтобы животное не съело найденный трюфель, её мордашку перевязывают специальным ремнём, как намордник у собак. Кстати, собаки, которых обучают для поисков трюфелей, во Франции, например, стоят несколько тысяч евро.

    Ну, хорошего переводчика тоже бывает очень даже нелегко найти. К сожалению, многие хорошие переводчики (почти) никак не представлены в интернете и (почти) никак не продвигают свои услуги. Они тихонько сидят «под землёй» в надежде, что их найдёт свинка с перевязанной мордашкой или специально обученная собака.

    Если рассматривать трюфель с биологической точки зрения, то это род сумчатых грибов с подземными клубневидными мясистыми плодовыми телами из порядка трюфелевых (Tuberales).

    Письменному переводчику как никому другому нужно следить за своим постоянно сидящим за компьютером «плодовым телом», выходящему изредка с сумкой за покупками. Не запускайте зрение, занимайтесь спортом (здоровье).

    Но при этом нужно помнить, что помимо съедобных трюфелей существует и ложный трюфельочень опасный гриб, окрас у него или желтовато-серый или красновато-бурый.

    Есть и среди переводчиков «ложные» специалисты. К сожалению, их по цвету не определишь — только по их переводам, которые зачастую проглотившему их выходят боком.

    Кстати, стоит упомянуть и о ценах. В Европе килограмм белых трюфелей зашкаливает за отметку в 2000 евро, а чёрных — за 400 евро.

    Высокая популярность трюфелей и их огромная стоимость привели к тому, что во Францию гигантскими партиями стали ввозить китайские подделки. Да, это не опечатка. В Китае были изготовлены подделки деликатесных грибов, в частности, не без помощи химических веществ. Уже долгое время во Францию ввозят лягушек по невероятно дешёвым ценам, что негативно сказывается на доходах местных производителей и на всей экономике страны в целом. Теперь появились и подделки трюфелей. Подделка стоит около 20 евро за килограмм.

    Здесь сходства заканчиваются. Нам (почти) никто не ввозит переводы на русский язык из Китая. У нас самих полно таких «переводов» и «переводчиков». Кто-то захотел дополнительного заработка, вспомнил, что знает иностранный язык, и вот он уже переводчик! 2 бакса за страницу — неплохо для начала! Через неделю или месяц бросил всё это и забыл, а «след» остался. Я сам лет 5 подрабатывал переводами, но ведь никто не мешал мне переводить по среднерыночной цене.

    Тот, кто попрохиндеистее, мыслит шире — он сразу понимает, что на переводах можно зарабатывать, ведь всегда найдётся кто-то, кто с удовольствием сделает работу подешевле. Если такая свинка с правильным нюхом, то она таки найдёт правильные трюфели и будет богатеть, пока трюфель не поумнеет. Но хорошего, не знающего реальной цены своей работы переводчика найти не проще, чем найти трюфель без собаки за несколько тысяч евро. Поэтому свинки довольствуются всем, что попадёт под нос. Отсюда и низкие цены и качество переводов.

    Но не будем о грустном. Ведь профессиональные переводчики всё больше осознают значимость и реальную стоимость своих услуг. Надеюсь, благодаря этому блогу тоже. Если вы профессиональный переводчик, выходи́те на зарубежных заказчиков, работайте по среднерыночной цене. Проще конкурировать с более сильными, чем с теми, кто «заглянул» в сферу переводов временно и готов переводить за еду.

    Так какие же «трюфели» на вкус? Вот некоторые отзывы:

    гриб и гриб…мне не очень…

    очень не обычный вкус.трудно объяснить.первый раз попробовала и не была в восторге

    Проблема с трюфелем была в том, что я ровным счетом ничего от него не ждал. И поэтому был совсем не готов к тому, что на меня обрушилось. Не готов к текстуре, похожей на печеный каштан. Не готов к мощному обволакивающему аромату, проникающему под кору головного мозга, как веселящий газ. Не готов к этому вкусу, в котором, кажется, было все: от весомого благородства вареного боровика до легкомысленной развязности лисички, от сладковатого дурмана прошутто до хитрой кислинки гюверцтраминера. Присыпанный крупной морской солью трюфель напоминал соленый груздь, щедро сдобренный сметаной и уже запитый водкой. Ощущение было такое, как если бы на сцену вышел одинокий солист и вдруг запел, как весь Хор Красной армии сразу.
    Это была настоящая инициация. Как у Кастанеды в «Дон Хуане» , только без галлюцинаций.
    После я несколько раз повторял этот фокус. И всякий раз трюфели поворачивались ко мне какой-то новой своей стороной. Вместо соленых груздей они выдавали вкус печеных яблок, а вместо гюверцтраминера отчетливо пахли сотерном. Зато с тех пор я понял, как витиевато, как протеично устроен их вкус. Как умеют они подстраиваться под другие продукты, и как мягко, но властно они навязывают свою волю, скажем, голубиному мясу.
    Теперь я уже никогда не задамся глупым вопросом, почему мир сходит с ума от трюфелей, ведь они могут обычного голубя превратить в птицу феникс.

    Вот так и в переводе. Большинству заказчиков не нужны «трюфели». Да и вкуса их они не способны оценить. Сойдут и обычные съедобные грибы.

    И «съедобных» переводов на рынке сейчас немало, только отдают их многие переводчики почему-то почти задаром. И пухнут «свинки».


    Под какими грибами автор писал эту статью? А не под какими. Просто мысли вслух. 🙂

    Posted by admin @ 16:43

  • One Response

    • Потрясающая аналогия! Спасибо, статью прочитала с удовольствием!

      Некоторое время назад в Интернете появилось множество советов о том, как заработать. И в том числе переводами. «Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык…» К сожалению, этими советами не воспользовались только самые ленивые. Даже те, кто знает «какой-нибудь» язык на уровне седьмого класса средней школы, но поставил себе PROMT. Понятно, если затрачено минимум усилий, то и цену можно не набивать.

      Поэтому я всегда всем говорю, что Интернет — страшная штука 🙂

      Тоже считаю, что профи нужно удерживать цены на уровне, так как перевод — это действительно очень серьёзная и трудоёмкая работа, и качественный перевод должен стоить дорого.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: