• Сегодня говорим о числе 250 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    В переводческой странице 250–300 слов. Для перевода с английского на русский язык я бы уточнил, что в зависимости о того, учитываются ли пробелы, в странице 275 или 325 слов.

    Из книги К. Чуковского «Высокое искусство»:

    И еще одна тяжелая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике — одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

    Жил да был
    Крокодил.
    Он по улицам ходил,
    Папиросы курил,
    По-турецки говорил.

    А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

    Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
    Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
    Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки
    (Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
    Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

    Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна. Я изменил бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил был:

    во-первых, зеленый,
    во-вторых, бородавчатый,
    в-третьих — спесивый и важный,
    в-четвертых — лихой, удалой.

    К такому же отягощению текста паразитарными словами и фразами приводит указание переводчика на то обстоятельство, что не каждый час и не каждый день крокодил говорил по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что у него был превосходный прононс (the perfect streak), и что он не просто гулял, но фланировал с шиком (in style), и что на Ниле у него осталась жилплощадь.

    Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика — сорок три!
    Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика — наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами…

    Posted by admin @ 15:36

  • One Response

    WP_Modern_Notepad
    • yaroslav Says:

      «Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика — сорок три!
      Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика — наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами…»

      сдаётся мне, что английские «трансляторы» стремились выставить своему заказчику счёт побольше. Интересно, в какой программе они повторы считали — в Abacus Pro XX? :-)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru