• Всё чаще до меня доходят разными путями рассказы о том, как предприятие сэкономило на переводе — потом какие-то поломки, неполадки, вызов специалиста из-за рубежа на неделю, которому в день нужно платить столько, что качественный перевод окупился бы за пару дней.

    Подобную историю о своём предприятии мне на днях рассказал мой друг. Как он выразился: «Поджигаем рубль, чтобы найти двадцать копеек». О похожем случае писал когда-то Сергей Ярославцев. Не могу найти. Сергей, сошлите на нужную запись в своём блоге 🙂

    К сожалению, не все заказчики понимают, что предлагаемая нами цена за профессиональный перевод — это не дорого, ведь потом больше заплатят за ремонт и наладку оборудования.

    Я задумался, как до них донести эту идею. До наших и заграничных. Разве что создать веб-сайт типа theysavedontranslation.com, где публиковать подобные истории, на разных языках с пояснениями и картинками, совместно поднять сайт в выдаче поисковиков по ключевым словам.

    На сайте клиенты смогут:

    • ужаснуться
    • повеселиться
    • задуматься

    Переводчики, поделившиеся своей историей, смогут получить ссылку на свой сайт.

    В чём идея? Некачественный перевод может не только привести к растратам, он может сделать заказчика посмешищем, он может убить, он может нанести скрытый вред миллионам людей (например, юным зрителям «Дискавери», впитывающим дискаверизмы).

    Может быть, это бредовая идея? Может быть, с этим никак невозможно и не стоит бороться? Выскажитесь, друзья! 🙂

    Posted by admin @ 13:13

  • 6 комментариев

    • Сайт создать можно, но если на нем переводчики будут писать истории под заглавием «они сэкономили на переводе и …», то в этом можно усмотреть контекст интересов и доверие к таким статьям будет невысоким.

      С другой стороны, статей от заказчиков под заглавием «мы сэкономили на переводе и …» также едва ли следует ожидать — кто же признается, что облажался. Скорее напишут «мы сэкономили на переводе и … у нас все хорошо».

      И, как мне кажется, тех, кто сэкономил на переводе и не понес убытки больше, чем тех, кто сэкономил и … понес. 🙂

      Иначе за переводы платили бы больше. :).

    • Убытки — это лишь один из возможных отрицательных результатов. Ещё ж могут быть жертвы — если всеядный «переводчик» возьмётся за медицину. А упомянутые переводы «Дискавери»? Там вообще никаких убытков … но, скорее всего, это никого не интересует 🙁

    • Да, всех интересует в основном позитив :). Запоминается только хорошее.

      А статьи из серии «кто как облажался» имеют ограниченную целевую аудиторию (в основном тех, кто облажался), но и до неё не всегда доходят. 🙂

    • Михаил, прошу прощения, я в своем ответе немного отойду от затронутой Вами темы.

      Самое интересное, пожалуй, в том, что многие заказчики, не знающие русского языка, не могут признать, что они лажанулись. Находясь в хороших отношениях с переводчиком и убеждаясь в том, что он соблюдает все требования относительно форматирования и проверки качества, они наивно полагают, что на этого переводчика можно положиться. Увы и ах… В результате переводчику предлагают ужаснейшую ТМ и ужаснейший глоссарий, настаивая на их соблюдении. А это уже переводом не назовешь.
      Хотя бывает и такое, что заказчик прекрасно понимает существующие проблемы, но не подает вида и хочет выехать на чьем-то горбу.
      Например, участились случаи, когда за перевод берутся иностранцы со знанием русского языка. Тут есть один весьма неприятный момент: зачастую заказы на редактирование клиент преподносит, как «кота в мешке»: показывает исходный текст, и спрашивает, сможем ли мы выполнить редактирование за такой-то период времени. Соглашаясь, можно здорово подставить самого себя: перевод придется переделывать, а заказчик вряд ли станет платить за редактирование столько же, сколько за перевод, может разве что немного добавить «за труды».
      И последнее: оплата совпадений. Опять примерно такая же ситуация: заказчик предлагает на перевод 25 страниц, из которых «no match» только 2, высылает текст для ознакомления, а ТМ придерживает. Тот же кот в мешке. Никогда не знаешь, какого качества будет ТМ.

      Естественно, в таких случаях надо клиенту высказывать свое «фе», а в критических ситуациях (если клиент не реагирует на просьбы) просто отказываться от сотрудничества.
      И тут я как представитель БП, если честно, завидую фрилансерам 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: