• Хороший перевод (и переводчик) — почти как трюфель. Но у них есть свои сходства и отличия. И сравнение было бы неполным без других обязательных участников — все они описаны ниже. 🙂

    Трюфель — это гриб, который растёт под землёй на глубине от 10 до 30 сантиметров. Именно поэтому найти трюфель — очень сложная задача. Для этого специально дрессируют собак, которые по запаху находят заветный гриб, или свиней. Свиньи изначально были поедателями трюфелей, поэтому их качествами нельзя не воспользоваться. Хрюшки улавливают запах трюфеля ещё за 50 метров! А чтобы животное не съело найденный трюфель, её мордашку перевязывают специальным ремнём, как намордник у собак. Кстати, собаки, которых обучают для поисков трюфелей, во Франции, например, стоят несколько тысяч евро.

    Читать далее о переводчиках и трюфелях

  • Сегодня говорим о числе 273 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Абсолютный нуль,
    а значение и назначение имеет.
    Евгений Ханкин

    Хороший переводчик употребляет слова «абсолютно», «абсолютный» лишь там, где оно уместно. Сравните:
    1. Вся эта болтовня не дала абсолютно никаких результатов.
    2. От всей этой болтовни не было никакого толку (Все это были пустые разговоры).

    Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура –273°!*

    __________
    *Нора Галь «Слово живое и мёртвое».

  • Иногда нужно сделать так, чтобы кошка игнорировала определённый текст в файле. Старому Традосу нужно было сказать DO_NOT_TRANSLATE. С memoQ всё намного проще.

    Работа со скрытым текстом может пригодиться минимум в двух случаях:

    Читать далее о переводе файлов со скрытым текстом

  • Телеканал «Дискавери» хочет узнать, что мы думаем об их программах. Высказаться можно (будет) на сайте Discovery Opinions.

    И что мы там видим?
    А ничего нового. Ещё один дискаверизм 🙂

  • Сегодня говорим о числе 250 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    В переводческой странице 250–300 слов. Для перевода с английского на русский язык я бы уточнил, что в зависимости о того, учитываются ли пробелы, в странице 275 или 325 слов.

    Из книги К. Чуковского «Высокое искусство»:

    Читать о 250 % отсебятины

  • Файлы .ttx удобнее переводить в memoQ, чем в TagEditor. После экспорта перевода получаем .ttx, к имени которого memoQ добавила _rus (если переводили на русский). Заказчику, естественно, нужно отправить файл без этого суффикса. И если таких файлов немного, то можно это сделать ручками. А если много?

    Верно — нужно этот процесс автоматизировать. И вот как это можно сделать в Total Commander:

    1. Выделите все файлы, из имени которых нужно удалить суффикс _rus.
    2. В меню Files выберите Multi-Rename Tool… (Ctrl+M).
    3. В открывшемся окне укажите, что удалить из имени выбранных файлов, нажмите кнопку Start, затем — Close.

    Примечание:
    Предварительно скопируйте или переместите файлы с суффиксами в отдельную папку.

  • 1. зад лодки
    корма — плохое слово?

    2. корабль вот-вот тронется
    а поезд отчалит…

    3. исправить неисправность
    неисправность устраняют

    4. деньрожденный торт
    ???

    5. — Сколько время?
    — 1:15 утра
    Было бы это 3 часа, я бы сомневался — утра или ночи, но час и два — это ещё ночь в понимании нашего народа.

    6. Посетительница тату-салона: «Я бы хотела сделать татуировку на моём бедре».
    Хорошо, что не на чужом.

    7. Иногда это невеста, кто не может сделать выбор.
    Чисто русская конструкция.

    8. Выражаясь языком атомов…
    атомный язык? 🙂

  • Сегодня говорим о числе 101 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Я печатаю со скоростью сто одно слово в минуту.
    Правда, на своём собственном языке.
    Митч Хедберг

    Что означает совпадение на 101% в memoQ?
    Это значит, что совпадает не только сам сегмент, но и его контекст (предшествующий и последущий сегменты). Если вы доверяете используемой ТМ, то 101%-ные совпадения обычно не требуют редактирования.

    Идея контекстного совпадения не нова и реализована в других «кошках» и «палатках».

  • Родион Шеин о современном переводе:

    Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.

    Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.

    Проблема совсем в другом. Деловых партнеров не приглашают в Макдональдс, на фотосессии не берут мыльницы, а электронные касио не надевают с костюмом. Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию.

  • Всё чаще до меня доходят разными путями рассказы о том, как предприятие сэкономило на переводе — потом какие-то поломки, неполадки, вызов специалиста из-за рубежа на неделю, которому в день нужно платить столько, что качественный перевод окупился бы за пару дней.

    Подобную историю о своём предприятии мне на днях рассказал мой друг. Как он выразился: «Поджигаем рубль, чтобы найти двадцать копеек». О похожем случае писал когда-то Сергей Ярославцев. Не могу найти. Сергей, сошлите на нужную запись в своём блоге 🙂

    К сожалению, не все заказчики понимают, что предлагаемая нами цена за профессиональный перевод — это не дорого, ведь потом больше заплатят за ремонт и наладку оборудования.

    Я задумался, как до них донести эту идею. До наших и заграничных. Разве что создать веб-сайт типа theysavedontranslation.com, где публиковать подобные истории, на разных языках с пояснениями и картинками, совместно поднять сайт в выдаче поисковиков по ключевым словам.

    На сайте клиенты смогут:

    • ужаснуться
    • повеселиться
    • задуматься

    Переводчики, поделившиеся своей историей, смогут получить ссылку на свой сайт.

    В чём идея? Некачественный перевод может не только привести к растратам, он может сделать заказчика посмешищем, он может убить, он может нанести скрытый вред миллионам людей (например, юным зрителям «Дискавери», впитывающим дискаверизмы).

    Может быть, это бредовая идея? Может быть, с этим никак невозможно и не стоит бороться? Выскажитесь, друзья! 🙂

Archives: