• Если вы ещё раздумываете «Trados или memoQ?», то переводческая кружка вам нужна. Ведь в этих программах используются разные сочетания клавиш. Чтобы не путаться в них, советую вам остановить свой выбор на memoQ.

    Итак, ещё несколько горячих клавиш memoQ:

    1. Ctrl+Enter — подтверждение и добавление сегмента в основную ТМ.
    2. Ctrl+Shift+Enter — подтверждение сегмента без добавления в основную ТМ.
    3. Ctrl+K — конкорданс
    4. Ctrl+J — объединение текущего сегмента со следующим.
    5. Ctrl+T — разделение сегмента в текущей позиции курсора.

    У memoQ есть очень много больших плюсов и очень мало незначительных минусов, о которых я напишу позже. Так что, думайте «Trados или memoQ?».

    Что касается меня, то я уже давно перешёл из традосавров в мемо сапиенсы. 😉

    Posted by admin @ 13:48

  • 8 комментариев

    • Минусов у него столько, что я всё чаще и чаще задумываюсь о переводе этой программы в обоз и приобретении взамен DVX2. На поверку memoQ оказался настолько сырым, а его создатели (при всей их отзывчивости и активности) настолько посредственными системными архитекторами, что использовать эту среду в качестве основной просто глупо. 🙁
      Единственное достоинство memoQ в сравнении с ведущими игроками одно — ценовая политика Kilgray. Если это можно при стратегическом подходе к делу считать достоинством.

    • Владимир, спасибо, что поделились опытом.
      Я знаю, что нужно с осторожностью устанавливать новые сборки memoQ, но стабильные у меня пока не вызывали проблем.

      Для меня самое неудобное то, что все привязаны к Традосу. Для перевода его файлов не в нём, всё равно приходится делать их автоперевод в нём (и для DVX2, и для memoQ).

    • А я не о новых сборках (на уловки вроде вчерашней я не ведусь, а те, что устанавливаются автоматически, очень редко вызывают осложнения). Я об архитектуре, идеологии и интерфейсе memoQ как среды перевода в целом. Уважающий себя программист старался бы как дурную болезнь скрывать факт своей работы в компании, имеющей такой терминологический модуль, какой до сих пор поставляет Kilgray. Этим же стыд не дым… И ведь имеют наглость вовсю трубить о каких-то там стандартах и совместимости, когда и в 2011 году программа не в состоянии работать с TBX и создаёт глоссарии в своём честном формате! А модальные диалоговые окна — практически все? А ни разу никем и никогда не проверявшиеся фильтры импорта собственных файлов обмена? А дебильное автоматическое создание подкаталога из имени проекта?
      Так что кто что считает проблемой. Если за таковую принимать только полную или частичную утрату данных в процессе работы — конечно, такое бывает с memoQ не чаще, чем с Trados. Если же исходить из того, что профессиональная среда автоматизации перевода должна обеспечивать автоматизацию рутинных задач и дать возможность просто забыть как о них, так и о себе самой — простите, но memoQ со своим позорным детсадовским интерфейсом и постоянными некритичными ошибками под это определение не подвести никаким боком.
      Вот «привязка» к Trados (вернее, к его частной разновидности XML) как раз есть наименьшее из зол. Само собой, что частный формат следует создавать тем инструментом, на который он рассчитан. Это не так уж сильно напрягает, да и постепенно уходит в прошлое: Trados Suite 2007 SDL давно списала со счетов, в кои-то веки прислушавшись к LISA. Проверить руки пока не доходили, но в принципе XLIFF не требует никакой предварительной обработки.

    • прислали проект в Традос 2007 с памятью tmw, я его перевожу в МемоК, потом делаю экспорт Trados compatible export document, чтобы получить неочищенный файл вёрд, и Export stored path, чтобы получить чистый файл вёрд.

      Подводные камни какие-нито есть в этом?
      Традос-память и все связанные с ней файлы log mtf mwf итд как то от этого пострадают или они вобще к делу не относятся?

    • Пресегментируйте файл в TWB (Translate), потом переводите в memoQ. В таком случае всё будет без камней.

    • Не посоветуете, как можно изменить правила сегментации, чтобы после точки с запятой новый сегмент начинался? Вручную делить каждый абзац на 5-10 частей неудобно.

    • Tools > Options… > Default resources

      Я ещё ни разу не менял, так что точнее не подскажу. Думаю, разберётесь.

    • Спасибо.
      По итогам проще перед переводом автозаменой добавить к точке с запятой конец абзаца, потому что правила сегментации на собственном абракадабровом языке: #end##!#[\s]+#cap#

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: