• Открываю новую рубрику: Переводческие истории.
    Буду публиковать коротенькие истории из жизни переводчика, в произвольном порядке. Первая — с сюрпризом.

    Прошлой зимой я очень хорошо заработал на переводах. Но потом — как обрубило. Почему? Потому что вдруг «замолчал» постоянный заказчик. Оказалось, что это всерьёз и надолго. Пришлось искать новых клиентов. А это не так уж и просто, всё равно что начинать с нуля.

    Первым делом я сменил наживку — написал новое резюме. Резюме оказалось очень эффективным — благодаря ему я повысил ставки, и однажды даже выиграл заказ на переводческом портале, где я не покупал платное членство.

    Убедившись в эффективности резюме, я написал книгу для всех, кому не безразлична судьба своего бизнеса. С тех пор моё резюме-магнит ещё не раз подтверждало свою эффективность.

    Так что не расслабляйтесь, будьте готовы к охоте на новых заказчиков. Если вы — профессиональный переводчик, и работаете по ставкам от 1 до 5 центов, обязательно прочтите мою книгу. Вы захотите повысить ставки ещё при написании своего резюме-магнита.

    Подарите себе эту книгу к Новому году. Начните новый год с новым резюме! Обещанный сюрприз: до конца 2010 года действует новая цена на книгу Резюме-магнит. С наступающим! 🙂

  • Предновогодний 11-й выпуск дискаверизмов:

    1. значительно менее мощные и большие
    2. судья будет судить от 1 до 10
    3. можно повесить уличное пальто
    4. прибыв на место, понадобится несколько недель, чтобы…
    5. я всегда не сомневался
    6. изменил понятие астрономов о вселенной
    7. тонны тепла
    8. размером с хокейную биту
    9. восходит солнце и температура тоже
    10. наношу слоями, чтобы шоколад не трескал
    11. удалось ли ей лопнуть диски?
    12. это мой дом, мой единственный сладкий дом
    13. Вера знала, что если она изучит нечто сексуальное, вроде чёрных дыр…
    14. есть шанс травм
    15. превращается в жидкое состояние
    16. делая торт 80-х, у моих сестёр появилась идея
    17. пожевать чюингаму
    18. да, я беру, мешу … (глину)
    19. Звезда мертва, до того как она это поймёт.
    20. — Эти болты как-то называются?
      — Болт с глазком.
    21. шлифуют песком (машину после покраски)
    22. завернул деревянные винты
    23. деревья здесь толстые и высокие (пробираются через густые заросли тонких деревьев)
    24. ленивая работа генератора
    25. лишь один вопрос: «Вот это странно». («Вот это странно» — перевод названия передачи Weird or what?), см. подобную ошибку: три слова «зелёная дверь»)

    А здесь не знаю, кого винить, — наверное, свою любовь к каламбурам (:

    • Мы называем эти сообщества микробными матами.
    • Посмотри на маму в бикини. Вот это волосы!
  • Сегодня говорим о числе 97 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Моя бабушка начала проходить по пять миль в день,
    когда ей было шестьдесят. Теперь ей девяносто семь,
    и мы понятия не имеем, где она сейчас.
    Эллен ДеДженерес

    METEO — система высококачественного машинного перевода. С 1982 по 2001 год использовалась в организации Environment Canada для перевода бюллетеней погоды. Система переводила около 20 млн. слов в год с английского на французский язык и около 10 млн. слов в год с французского на английский язык с 97%-м качеством. Обычно на пересылку, машинный перевод, редактуру с участием человека и возврат одного бюллетеня в целом уходило всего 4 минуты.
    Источник

  • Канал «Дискавери» (на русском языке) уже потихоньку облагораживается. Видимо, заработанных с недавно появившейся рекламы денег хватило и на редакторов перевода. Хотя правки только-только начинаются.

    Например, наконец-то исправили перевод названия программы Sci Fi Science: было «Научная нефантастика», стало «Фантастическая наука». Мне также нравится новый перевод реплики Check this out! — Ну-ка, ну-ка! (см. исходную фразу в конце следующего ролика).

    А ещё на «Дискавери» пригласили Тимура Батрутдинова и Гарика Харламова озвучивать программу «Выжить вдвоём». Те, до кто видел выпуски этой программы с прежней и новой озвучкой, смогли оценить разницу. Мне кажется, что Тимур и Гарик не только озвучили по-новому, но и предварительно пропололи «фирменный» перевод телеканала и сдобрили речь героев живыми словечками: братан, нормуль, пипец, кранты, чувак, каюк, всё путём и т.д.

    Все эти движения не могут не радовать. Ведь исходный материал очень интересный и познавательный. К сожалению, его пока ещё частенько портят «фирменным» переводом. Новые дискаверизмы читайте в одной из следующих записей. 🙂

  • Сегодня говорим о числах 80–90 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    My grandmother is over eighty
    and still doesn’t need glasses.
    Drinks right out of the bottle.
    Henny Youngman

    Синхронный перевод является одним из наиболее трудоемких видов умственной деятельности, поэтому принято считать, что воспроизведение 80–90 % сказанного оратором — это успешно выполненный синхронный перевод.
    Источник

Archives: