• Недавно вышла новая версия среды перевода memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство.

    Напомню:

    Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4.5, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 25 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ 4.5 на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

    Posted by admin @ 12:20

  • 23 комментария

    • Михаил, я какая, лично для вас, самая удобная|любимая программа для перевода? Можете ли что-то порекомендовать из личного опыта?

    • спасибо, попробую разобраться, т.к. в Ворде уже надоело время терять на итерации

    • Не нашел в руководстве )
      Как в mQ реализована работа с объединением параллельных текстов?
      Конкретно: есть оригинал (pdf) и перевод (word). Оба — файлы большого размера с картинками и проч.
      Требуется провести, т.ск., алайнмент с проверкой/ правкой эквивалентов сегментов перевода.
      Т.е. как оптимизировать процедуры аналогичные хромоногому полуавтомату WinAlign и т.п. софту?

    • Это же краткое руковдство — куик старт гайд, так сказать. Остальное можно найти в справке. Я сам еще не использовал эту функцию. А вот LiveDocs один раз пригодилась — круть несусветная, особенно если есть пара файлов и лень из них делать ТМ. 🙂

    • Угу, через LiveDocs это и делается. Только… 🙁 чёт странное оно: т.е. ни удалить, ни вставить, ни отредактировать сегмент толком не получается. Можно только Split/Join. Даже вверх/вниз сегмент не поднять.
      И кнопки Approve не видать. Может я не разобрался, но на первый взгляд, гораздо более убого, чем WinAlign.
      Но, к слову, возможность импорта в TM и проект «на лету» — несомненный огромный плюс.
      Итого: продолжаем копить денюжку на лицензию и точить зуб на Традос 😉

    • Предпочитаю WordFast classic и DejaVu, хотят «мемка» тоже вроде ничего так. А что за LiveDocs — аналог бесплатной надстройки в MS WORD — PlusTools?

    • Можно ли выполнить работу в MemoQ, если клиент требует использования Традоса?

      В Вашем Кратком руководствае к memoQ 4.5 я нашел лишь следующий пассаж, касающийся совместимости программ (стр. 22):

      «Важно: memoQ может экспортировать документы как двуязычные файлы Word или XLIFF (XML Localization Interchange File Format). С такими файлами можно работать в других средствах перевода (например, SDL® Trados™) и редакторах перевода».

    • Да, можно, но для этого нужен Традос:
      1) Автоматом перевести текст в Традосе
      2) Сегментированный файл импортировать в memoQ
      3) Перевести в memoQ
      4) Экспортировать в виде совместимого с Традосом двуязычного файла

    • Понятно, спасибо. Значит, если нет своего Традоса, надо просить клиента сегментировать файл(ы) в его Традосе перед отправкой мне?

    • Здравствуйте! Прошу прощения за, наверное, простой вопрос. Раньше я переводила вручную, без «кошек», теперь вот решила попробовать. У меня есть много готовых переводов, из которых я хотела бы создать базу для программы, прежде чем начать переводить другие тексты. Мне нужно все эти тексты загружать по одному и обрабатывать в обычном режиме, или есть какие-то методы попроще? К примеру, загрузить исходник и перевод и подогнать сегменты прямо в программе, работая сразу с двумя текстами?

    • Да, есть такие средства в самих кошках и, наверное, существуют отдельные программы для посегментного сопоставления текстов.

      В memoQ есть функция LiveDocs, где можно добавить исходный файл и перевод, а затем вручную подправлять сопоставление сегментов. Думаю, это описано в справке программы.

    • Здравствуйте, коллеги. Решила последовать примеру нашего уважаемого Михаила и перейти на memoQ. Михаил, большое спасибо Вам за инструкцию! У меня вот такой вопрос — т.е. я правильно понимаю, что в memoQ, в отличие от Trados, можно возвращаться к любому из уже переведенных сегментов (для корректировки) в любое время простым перемещением курсора?

    • Совершенно верно. Это возможно и в новых версиях традоса, но memoQ для меня всё равно удобнее.

    • Скажите пожалуйста, в качестве сервера для экспорта/импорта памяти переводов и базы терминов можно использовать облако или тут какой-то конкретный сервер memoQ?

    • Алёна, если вам просто нужно экспортировать/импортировать ТМ и ТБ, то никакого сервера не нужно. А если вы хотите, чтобы ТМ и ТБ лежали на каком-то сервере и были доступны в актуальном состоянии на двух ваших компьютерах, то, наверное, это можно сделать. Кто-то для этого папку проекта кидает в дропбокс.

      И еще есть серверный проект, но это уже совершенно другой вопрос. БП создает для вас проект, а вы только подключаетесь к нему. Там от вас ничего не требуется, просто переводите.

    • Да, Михаил, Вы правильно поняли — мне нужно, чтобы ТМ и БП были доступны с любого компьютера. В справке говорится о том, что это возможно — просто у меня пока не получилось разобраться а КАК это сделать. За идею с дропбокс спасибо — поразбираюсь. А вот по поводу серверного проекта — т.е. это должна быть, соответственно, и другая версия memoQ?

    • Да, такую версию покупают БП или независимые группы переводчиков. Дорогая штука. Но серверная версия нужна только БП, а исполнители (переводчики) подключаются к серверной работе со своей обычной программы. БП создает серверный проект и вы к нему подключаетесь.

    • Подскажите пожалуйста а у всех memoQ так подвешивает систему? Программа хорошая, с кучей возможностей и нюансов, но когда она включена, я даже между документами переключаюсь минуты по 3 минимум… 🙁 Это как-то можно настроить?

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: