• Недавно вышла новая версия среды перевода memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство.

    Напомню:

    Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4.5, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 25 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ 4.5 на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

  • Сегодня говорим о числе 70 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Семьдесят процентов успеха —
    это быть на виду.
    Вуди Аллен

    Септуагинта — греческая версия ветхого завета, так называемый «перевод семидесяти толковников», т.е. труд семидесяти переводчиков, осуществленный ориентировочно в III веке до н. э. Именно от этой версии отталкивались первые переводчики полного текста Библии на славянский язык греческие миссионеры и просветители братья Кирилл и Мефодий (см. также 9).

  • После некоторого перерыва Алехандро Морено продолжил серию комиксов о жизни переводчика. Если вы еще не в курсе, см.: Главные герои.

    Из последнего:

    • История о том, что любое время суток — это рабочее время в стране какого-то из наших клиентов: Time Zone Dementia.
    • О переводческом ПО и оборудовании: Do you need a new monitor?

    Продлевайте себе жизнь 🙂

  • В добавок к не очень качественному переводу на телеканале «Дискавери» начали крутить коммерческую рекламу. Значит телеканал заработает достаточно средств, чтобы хватило и на профессиональный перевод. 🙂

    А пока с переводом на «Дискавери» всё стабильно:

    1) флотилия грузовиков
    2) мясистый двигатель в карман за словом не полез
    3)
    — Как вы её называете?
    — ФНИФС.
    — Симпатичное сокращение.
    4) начинает быть похожим
    5) Мауро, я тебя недооценивала — торт вышел хорошо.

    Хотел последним дискаверизмом повеселить жену, а она говорит, что «торт вышел хорошо» уже бродит по твиттеру. Меня опередили 🙂

Archives: