• Мой друг скоро будет преподавать теорию и практику перевода в своём вузе. И он спросил меня, как бы я преподнёс материал так, чтобы студентам было не только полезно, но и интересно. Ну, тут я мало чем могу помочь, так как нас учили (и даже я немного учил) переводу в вузе без особых «приколов». Но всё же я согласился помочь, и мы провели 5-минутный мозговой штурм этой задачи.

    Напомню, что мозговой штурм — метод генерации идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения, даже самых абсурдных; поступившие предложения затем обобщаются и систематизируются.

    Вот наши предложения (слегка систематизированные). Прошу всех преподавателей, студентов и просто переводчиков дополнить список творческими и интересными заданиями, а также высказаться по поводу наших предложений:

    Локализация:

    • перевести с ограничением по кол-ву символов
    • строки — перевести только нужное, минуя теги

    Творчество:

    • найти примеры удачных и неудачных переводов названий фильмов и книг
    • перевести рекламу
    • сохранить стилистические приемы, каламбур и т.д. оригинала, или заменить аналогичными по эффекту
    • транскреация

    Письменный перевод:

    • локализовать цифры, суммы, даты, ед. измерения, если нужно
    • перевести адрес, банковские реквизиты
    • перевести деловое письмо с ненормативной лексикой или проф. жаргоном
    • перестроить фразу, чтобы убрать повторяющиеся или однокоренные слова
    • перевести текст с английского на английский (изменив регистр, напр. высокий стиль в разговорный)
    • перевести текст с учетом руководства по стилю
    • перевести фразу на английский, избежав нагромождения of, of, of…
    • переводческий «телефон»: перевод предложения в последовательности англ-рус-англ-рус-англ-рус-англ, сравнить исходный и конечный варианты
    • расшифровать сокращение именно в этом контексте
    • трансформировать — задание по каждому виду трансформаций
    • найти две статьи (англ и рус) по определенной теме, сравнить их, подготовить перевод с использованием фраз из статьи (если перевод на англ, то используется статья на англ)
    • транслитерировать имена собственные разных стран (китайские, венгерские, польские, французские и проч.)

    Устный перевод:

    • два студента прорабатывают тему, один — на русском, второй — на английском; в аудитории обсуждают при помощи переводчика (например, в формате интервью)
    • перевод с помехами (не участвующие студенты создают шум)
    • придумать свою систему скорописи
    • скоропись с последующим восстановлением полного текста
    • скоропись с микрофоном в руках
    • тренировка памяти: назвать 7 пп. в той же последовательности и перевести на русский (например, названия фильмов, книг, марок вина)
    • воспроизвести текст по скорописи соседа

    Вычитка и редактирование:

    • вычитать работу соседа
    • отредактировать текст (сделать удобочитаемее)
    • перевести и обосновать выбор каждого термина — авторитетные словари, нормативные документы и т.д.
    • сделать LQA (Linguistic QA) перевода соседа, соседу — аргументированно принять или отклонить правки

    Другие виды работ:

    • отредактировать машинный перевод
    • составить глоссарий

    CAT-средства:

    • перевод текста с использованием CAT (напр. MemoQ)
    • подготовить файл для работы в требуемой «кошке»
    • подсчитать стоимость перевода с учётом скидок

    Работодатель—переводчик:

    • поиграть в заказчика, БП и переводчика: заказать перевод с инструкциями, договориться о цене, сроках исполнения и проч. БП — передать эту инф. переводчику, ответить на вопросы переводчика
    • выставление инвойса
    • создать список вопросов к заказчику (партиями, а не по мере их возникновения)
    • составить список действий, когда с тобой связывается новый заказчик
    • как действовать, если заказчик хочет снизить тариф

    Напомню, что это не программа обучения переводу, а лишь некоторые полезно-развлекательные задачи и упражнения. В этом списке ещё немало «мусора» и, возможно, не очень много действительно интересного и полезного. Подсказывайте, делитесь опытом, напишите о переводческом занятии своей мечты. Любые, даже абсурдные, мысли приветствуются! 🙂

    Posted by admin @ 17:11

  • 12 комментариев

    • Мы несколько месяцев назад наняли одного переводчика с нулевым опытом сразу после университета (после большого конкурса, где он оказался самым лучшим), и спустя какое-то время он сказал, что в университете его научили всему, кроме соблюдения сроков. Все студенты стонали, когда им на дом давали перевести статью на 3 страницы со сдачей на следующей неделе. Поэтому для него было некоторым шоком, когда в реальной жизни пришлось «шевелиться». Т.е., если его норма — 5 страниц в день, то кровь из носу надо перевести эти 5 страниц, даже если сдача проекта через неделю. На завтра ждут следующие пять страниц, и так на 2 недели вперёд.
      Он сказал, что ему бы очень хотелось, чтобы в университете натаскивали на то, с чем ему пришлось столкнуться в реальной жизни, как бы тяжело это не было.

    • В раздел «Прочее, но важное»:
      — как эффективно организовать рабочее место (у Максима был интересный пост на эту тему) и повысить производительность своего труда.

    • Спасибо всем! Если что-то еще придумаете, пишите (:

      По поводу предложения YaniQC: можно задать студентам на дом перевести короткий текст (слов 100–200, чтоб не напрягать их сильно) со сроком сдачи до 8 утра следующего дня (выслать по эл. почте преподавателю). Даже если следующее занятие через неделю, преподаватель откроет свой ящик и увидит дату и время входящих писем. Оценка ставится за соблюдение/несоблюдение срока сдачи. Второй этап — проверка качества перевода (вычитка). Думаю, студенты оч. хорошо прочувствуют давление срока сдачи: хочешь — сделай сразу, хочешь — ночью сиди. Насколько я знаю, в том вузе есть компьютерный класс, и не один. Да и вообще, не так уж и дорого сейчас поработать или только отправить почту из компьютерного клуба (многие работают круглосуточно).

      И ещё: если кто-то резко заболел, женился, у кого-то как раз в тот день рожала собака и т.д., необходимо как можно ранее предупредить (по эл. почте) о том, что не смогут сдать задание в срок. Думаю, это лучше рассказать уже по факту подобных «отмазок».

    • Блин, везет же вашим студентам… Моя «училка» по русскому была жуткая тетка — давала нам ксерокопии страниц из советских энциклопедий и велела читать — выискивать термины…

      Сужу по себе:
      надо ознакомить студентов с методами работы, подходу к заданиям и работе над проектами и со стороны англоязычного работодателя.
      Чтобы потом был минимум «межкультурных» проблем.
      Многие проблемы не из-за качества работы переводчика, а из-за разного подхода к работе русского и американца/англичанина…
      Например, мне русские клиенты могут позвонить и в 9 вечера, и в воскресенье. И это частники, с несрочной работой! Ни один немец *я перевожу рус-англ-нем* себе такого в жизни не позволит…

    • Пы.Сы. А можно задания параллельно и сюда выставлять? Я бы с удовольствием поучаствовала…

    • Еще одна вариация на тему, затронутую YaniQC,- игра «срочный перевод».
      Описание: группа делится на две команды, каждая из которых получает «заказ» — небольшой текст размером 50-60 слов. Его нужно перевести, вычитать и сдать через 10 минут. Выигрывает команда, сдавшая «проект» в срок и не допустившая при этом смысловых ошибок.
      Цель: студенты учатся работать в команде, контролировать время и качество исполнения задания.

      Вообще, я думаю, все задания студентам нужно давать со строгим дедлайном — не выполнил к указанному сроку, два балла. Вот тогда они «прочувствуют» и, может быть, будут в реальной жизни «шевелиться».

    • Расшифровка аудио/видео в виде текста (или как это transcription по-русски называется правильно?). Можно и с переводом. 1 мин. — задание на дом.

    • Перевод 100 слов для студента — занятие на полчаса максимум (мне кажется). А транскрипция 1 минуты аудио — минут на 20, если качество хорошее, и тоже получится слов 100-150.
      Не надо их жалеть.

      Я вот рада, что в своё время моя учительница французского задавала нам столько на дом, что одно домашнее задание могло легко заполнить в 18-страничную тетрадь. Практически полностью.

      Я бы изначально выяснила список работающих и с детьми, и давала бы большое переводческое задание к сдаче в тот же вечер. Для всех — в такое-то время, для работающих и семейных — на час позже.

      Посылать по емейлу, мне кажется, не самый надёжный способ. Письма могут приходить с опозданием. Лучше приспособить для этого какой-нибудь простенький фтп.

    • А транскрипция 1 минуты аудио — минут на 20, если качество хорошее, и тоже получится слов 100-150.

      А если плохое — то скорость 1 мин. в час (:

    • а глоссарий и банк терминов это же разные вещи? *работа с MultiTerm, например*. Или вот мы ещё банк терминов с иерархией создавали, т.е. от общего к частному, или пошагово процес…

    • Когда я только начинал изучать английский в специальной школе в г.Сан-Антонио (США). Преподаватель провел с нами очень интересное упражнение: «Представьте, что вы собираете специальную капсулу, которую откроют через 5000 лет. Что бы вы туда положили, и почему?» Это дискуссия заняла у нас около 2 учебных дней и была очень интересной.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: