• Мой друг скоро будет преподавать теорию и практику перевода в своём вузе. И он спросил меня, как бы я преподнёс материал так, чтобы студентам было не только полезно, но и интересно. Ну, тут я мало чем могу помочь, так как нас учили (и даже я немного учил) переводу в вузе без особых «приколов». Но всё же я согласился помочь, и мы провели 5-минутный мозговой штурм этой задачи.

    Интересно о переводе?

  • Сегодня говорим о числе 60 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Человеку нужно два года,
    чтобы научиться говорить,
    и шестьдесят лет,
    чтобы научиться держать язык за зубами.
    Лион Фейхтвангер

    Шестидесятидневная гарантия означает,
    что товар развалится на шестьдесят первый день.
    Синтето

    В минуте, как известно, шестьдесят секунд,
    а вот в минуточке их гораздо больше!
    Бауржан Тойшибеков

    Середину XX века считают отправной точкой в истории машинного перевода, хотя есть данные и о более ранних разработках. Эксперимент, проведенный в Джорджтауне в 1954 году, включал в себя перевод 60 предложений с русского на английский язык. Эксперимент имел большой успех и предвещал эру значительных инвестиций в исследования, связанные с машинным переводом. Разработчики утверждали, что по истечении 3–5 лет проблема машинного перевода будет решена.*

    По подсчетам ученых, во время устного синхронного перевода в головном мозге переводчика одновременно происходит более 60 умственных процессов, при этом решающими являются скорость реакции и оперативная память. Во время такого перевода мозг переводящего можно сравнить с процессором компьютера, в котором одновременно происходит выполнение нескольких задач с поступлением сотен импульсов и разрядов. Т.е. задействованы все мозговые зоны, отвечающие за внимание, запоминание, речь и, наконец, простое распознавание звуков. Неудивительно, что при такой нагрузке человеческий мозг быстро утомляется и перестает «различать» сигналы. Здесь на помощь переводчику приходит скоропись, т.е. собственная система знаков и обозначений, которая позволяет воспроизвести сказанное, даже если логический и смысловой центры смещены в самый конец или начало предложения. Но и сама по себе скоропись является еще одним видом деятельности, требующим концентрации внимания, даже если употребление символов и знаков доведено до автоматизма.**

    ______________
    * John Hutchins “The history of machine translation in a nutshell”
    ** Источник

  • Переводчики «Дискавери» точно следуют этим правилам Руководства по стилю:

    • Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
    • Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.

    Вот что у них получается:
    1) Чтобы заслужить звание лучшего, мотоцикл подвергается самым сложным испытаниям.
    2) Когда видишь мастерскую в таком виде, понимаешь, что мы покидаем эту мастерскую.

    Иногда доходит до курьёзного:
    3) Может ли кто-то провести мою жену сюда, чтобы поцеловать её?

    Не думаю, что один из разрушителей легенд имел это в виду 🙂

  • Оказывается, в SDL Trados 2007 можно создать многоязычную ТМ. Об этом знают даже не все служащие из техподдержки SDL. Вот как это делается (на примере создания трёхязычной памяти переводов) в TWB:

    1. В меню File выберите пункт New…
    2. Выберите исходный язык, например, английский.
    3. Выберите первый целевой язык и, удерживая нажатой клавишу Ctrl, второй целевой язык (например, русский и украинский).
    4. Нажмите Create — трёхязычная TM готова.
    5. Выбор текущего целевого языка: Settings — Target Language.

    Я не знаю всех преимуществ этой функции. Публикую её описание для всех почитателей Традоса — надеюсь, вы подскажете в комментариях, чем хороша эта функция. Вот один из вариантов её использования: Как из IT-EN и EN-DE создать IT-DE.

  • Сегодня говорим о числе 55 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    From birth to age eighteen, a girl needs good parents.
    From eighteen to thirty-five, she needs good looks.
    From thirty-five to fifty-five, she needs a good personality.
    From fifty-five on, she needs good cash.”
    Sophie Tucker

    Принято считать, что длина строки составляет 55 знаков (с пробелами). Поэтому если заказчик хочет рассчитываться по строкам, то на основе своей ставки за слово вы можете вычислить ставку за строку. Для этого нужно решить простую задачу.

    Дано:
    Длина строки составляет 55 знаков с пробелами. Чему равна ставка за строку, если известно, что средняя длина слова — 5,5 знаков, а ставка за слово — 0,10 у. е.?

    Решение:
    Каждое слово занимает в строке 5,5 знаков + 1 пробел после слова, т.е. 6,5 знаков. Чтобы узнать количество слов в строке, разделим 55 на полученное значение 6,5 и таким образом определяем, что в строке 8,5 слов. Теперь умножаем количество слов в строке на ставку за слово и узнаем ставку за строку: 8,5 х 0,10 = 0,85 у. е.

    55 % — оптимальное значение параметра Minimum Match Value в SDL Trados Translator’s Workbench (до версии 2007). Этот параметр указывает на минимальную допустимую степень схожести между исходным сегментом в документе и сегментом, найденным в памяти переводов. Неточные совпадения ниже этого значения не отображаются, поскольку рассматриваются как отсутствие совпадения (No Matches).
    Значение Minimum Match Value по умолчанию составляет 70 %, однако опыт показывает, что при переводе с английского на русский язык оптимальным является значение 55 %, которое обеспечивает большее количество полезных совпадений. Более низкое значение приведёт к большому количеству бесполезных совпадений, которые придётся дольше править, чем перевести сегмент с нуля (см. также 100).

  • Речь пойдёт не о транслитерации и транскрипции, а о передаче формы в английском и русском языках с помощью букв. Будет немного теории, немного разборов полётов, и вы увидите, что в чём-то наш алфавит выигрывает у английского.

    Сначала немного теории, а точнее — личных наблюдений.
    Иногда форма предметов или пути передаётся с помощью буквы. Например, все знают, что в русском языке шахматный конь ходит буквой Г, а в английском — буквой L.

    Читать далее о переводе букв

  • Ещё парочка слов из «неизвестного» русского языка:

    1. Кремнёвый — от слова «креме́нь». Не путать с кремнием. А кремний не путать с силиконом. Кремниевая долина (Silicon Valley) — это название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат. Silicone valley — это не долина, а ложбинка между силиконовыми грудными имплантантами.

    2. Проторённый — от слова «проторя́ть».

    Пишите ё 🙂

    Ещё о букве ё: Седьмая буква алфавита.

  • Сегодня говорим о числе 50 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Отпуск: две недели на пляже
    и пятьдесят на мели.
    Леонард Луис Левинсон

    Если ваш работодатель предпочитает оплачивать вычитку готовых переводов на основании количества слов, то ваша ставка за вычитку вычисляется очень легко — она составляет 50 % от ставки за перевод.

    Переводчик получает примерно 50–75 % оплаты, которую бюро переводов получает от заказчика.*

    __________
    *Oleg Rudavin «Internet Freelancing: Practical Guide for Translators».

  • 1. Отличные советы по написанию резюме фрилансера (на английском языке):
    Resume Writing for Freelancers (hints).

    2. Как написать уникальное и эффективное резюме переводчика: Резюме-магнит.

    3. «Текстовое» резюме: если вы ищете новых заказчиков, подготовьте резюме не только в формате .pdf или .doc, но и в виде текстового файла. Дело в том, что многие бюро переводов любят мучить фрилансеров заполнением различных онлайн-форм и добивают просьбой: Paste your CV here. Если скопируете из файла .pdf или .doc, текст может «поплыть». Замучаетесь его приводить в приличный вид. Для таких случаев лучше всего один раз подготовить и сохранить у себя резюме в формате .txt.

  • Сегодня говорим о числе 40 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    To be seventy years young is sometimes
    far more cheerful and hopeful
    than to be forty years old.
    Oliver Wendell Holmes, Jr.

    В 1800 году известный немецкий натуралист Александр фон Гумбольдт, путешествуя по Южной Америке, наткнулся на престарелого амазонского попугая, который мог произносить четыре десятка слов на языке атуров – древнего индейского племени, которое к тому времени давно вымерло. Это был серый жако (Psittacus erithacus) — наименее нарядный и цветастый вид попугаев, которые практически идеально имитируют речь человека, пополняют свой вокабуляр на протяжении всей жизни — живут эти птицы по 80 лет!*

    __________
    *Джон Митчинсон, Джон Ллойд «Книга животных заблуждений».

Archives: