• Сегодня говорим о числе 20 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Я прошёл бы двадцать миль,
    чтобы выслушать моего худшего врага,
    если бы я мог что-либо узнать у него.
    Готфрид Вильгельм Лейбниц

    Примерно на 20 % процентов уменьшается количество слов при переводе с английского на немецкий язык для технических текстов (и примерно на 30 % — для юридических документов).

    Синхронный перевод появился в XX веке. Он был впервые использован в ноябре 1945 — октябре 1946 гг. во время Нюрнбергского процесса, во время которого необходимо было обеспечить коммуникацию нескольких десятков участников. Поэтому синхронный перевод является относительно новым видом перевода (Источник).

    Posted by admin @ 20:12

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Антон Says:

      Не совсем правильно говорить, что синхронный перевод был использован на Нюрнбергском процессе впервые. Это, скорее, первый случай, когда этот новый тогда вид перевода был опробован на мероприятии такого уровня и такой важности.
      Против этого говорит хотя бы тот факт, что патент на оборудование для синхронного перевода был получен ИБМ в 1926 г. (инженер Гордон Финли, идея Эдуарда Филена).
      А вот впервые согласно многочисленным источникам синхронисты работали на VI конгрессе Коминтерна в СССР в июле-сентябре далёкого 1928 г. Причём переводчики сидели не в кабинах, а прямо перед трибунами, без наушников (брался напрямую звуковой поток идущий в зал). Сейчас нет под рукой никакой литературы, но количество языков, по-моему, там было каким-то уж очень большим (чуть ли не 40 языков).

      Вот тут немного есть про историю у Виссон:
      http://books.google.com/books?id=wWLkHGkryR4C&pg=PA51&lpg=PA51&dq=IBM+booth+simultaneous+conference+1926&source=bl&ots=u2LoAM2Lzf&sig=75h6P3GqDkSdf2YDeNRCfWnXp_8&hl=en&ei=8zuNTN3fKcWLON_IxYgL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

    • Антон Says:

      В дополнение к тому, что написал выше, можете посмотреть небезынтересную статью Гофмана в первых Тетрадях переводчика, 1963 г. (там и про Коминтерн, и про Нюрнбергский процесс есть):
      Вот тут есть, например: http://engcoach.by.ru/lit.htm (Гофман Е. А. К истории синхронного перевода).

    • admin Says:

      Антон, спасибо за поправку и дополнение. :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru