• Сегодня говорим о числе 19 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


    Величайшими английскими романистами девятнадцатого века были
    Гоголь, Достоевский, Толстой, Стендаль и Бальзак в английском переводе.
    Штефан Визинци

    В 19 веке В. Жуковский возвёл поэтический перевод в ранг искусства. Именно благодаря ему в России познакомились с творчеством Гёте, Шиллера, Байрона.

    Отличительной особенностью развития переводческой деятельности в России в этот период было повышение значимости личности переводчика. Если средневековый переводчик чаще всего выступал анонимно и стремился максимально точно, буквально передать оригинал, то со временем переводчики начали подписывать переводы и позволять себе большую свободу. Особенно это относится к поэтическим переводам, в которых, по мнению многих, гораздо важнее «поэтическая точность».

    Источник

    Posted by admin @ 09:53

  • Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!