• Коллеги, клиенты, друзья, поздравляю вас с Международным днём переводчика!

    Переводчикам желаю золотых клиентов, клиентам — золотых переводчиков, и чтобы всем нам не мешали большие братья! 🙂

  • Много нового узнал о зелёнке (спиртовом растворе бриллиантового зелёного), в частности:

    Во-первых, что в ней такого бриллиантового? Другие красители имеют названия поскромней. Есть малахитовый зеленый, есть метиленовый синий и фиолетовый. Есть желтый риванол и красный фуксин. И он один — бриллиантовый.

    В сухом виде, до растворения в спирте, это золотисто-зеленые комочки, по латыни viridis nitentis, то есть «зеленый блестящий». Переводя название на французский, неведомый химик использовал слово brillant — по-французски «блестящий». Ну а какой-то наш балбес, как безграмотные переводчики и сейчас, перевел как «бриллиантовый». И все (Источник).

  • Сегодня говорим о числе 30 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    В двадцатилетнем возрасте преобладает воля;
    в тридцатилетнем — ум;
    в сорокалетнем — благоразумие.
    Бенджамин Франклин

    30 % — на столько, согласно Кевину Лосснеру, повышается скорость работы при использовании CAT-средства с двухколоночным интерфейсом, чем с горизонтальным расположением сегментов (например, в SDL Trados до 8-й версии включительно).

    Менее 30 английских личных имён (из нескольких тысяч) в своей полной форме являются как мужскими, так и женскими. Самые распространённые из них: Av(e)ril, Beverl(e)y, Carey, Carol, Clyde, Dean(e), Evelyn, Garnet, Hil(l)ary, Holly, Jesse, Jocelyn, Joyce, Leigh, Kim(ball), Leslie, Meredith, Morgan, Shirley, Sidney, Vaughan, Vivian, Wallace. Правда, имеется немалое число уменьшительных и усечённых форм (типа Alex, Bertie, Chris, Matt, Pat), которыми также могут называться лица обоего пола.*

    А как же быть с лицами других полов? 🙂
    __________
    *Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Думаю, об этом уже слышали многие. Благодаря друзьям я ещё застал Squirrel Institute (Институт белка́). Уже исправили: О печальных грызунах и раненых институтах. 🙂

    Спасибо за наводку Сергею.

  • memoQ 20.09.2010 No Comments

    Даже небольшой документ удобнее перевести в memoQ, чем в Trados 2007 или без CAT-средства. Но прежде придётся создать проект с памятью переводов и базой терминов. На это может уйти довольно много времени, что очень некстати при выполнении небольших срочных заказов. К счастью, этот процесс можно значительно ускорить.

    Читать далее о быстром создании проекта в memoQ

  • Сегодня говорим о числе 20 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Я прошёл бы двадцать миль,
    чтобы выслушать моего худшего врага,
    если бы я мог что-либо узнать у него.
    Готфрид Вильгельм Лейбниц

    Примерно на 20 % процентов уменьшается количество слов при переводе с английского на немецкий язык для технических текстов (и примерно на 30 % — для юридических документов).

    Синхронный перевод появился в XX веке. Он был впервые использован в ноябре 1945 — октябре 1946 гг. во время Нюрнбергского процесса, во время которого необходимо было обеспечить коммуникацию нескольких десятков участников. Поэтому синхронный перевод является относительно новым видом перевода (Источник).

  • Вы — хардгейнер? Я — нет 🙂

    Слово «хардгейнер» я впервые увидел в статье «МЫШЦЫ ХАРДГЕЙНЕРА…» в журнале Men’s Health. Мне стало интересно, где эти мышцы и чем это прославился Хардгейнер, что в его честь назвали какие-то мышцы.

    Читать далее о хардгейнере и коре

  • Сегодня говорим о числе 19 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Величайшими английскими романистами девятнадцатого века были
    Гоголь, Достоевский, Толстой, Стендаль и Бальзак в английском переводе.
    Штефан Визинци

    В 19 веке В. Жуковский возвёл поэтический перевод в ранг искусства. Именно благодаря ему в России познакомились с творчеством Гёте, Шиллера, Байрона.

    Отличительной особенностью развития переводческой деятельности в России в этот период было повышение значимости личности переводчика. Если средневековый переводчик чаще всего выступал анонимно и стремился максимально точно, буквально передать оригинал, то со временем переводчики начали подписывать переводы и позволять себе большую свободу. Особенно это относится к поэтическим переводам, в которых, по мнению многих, гораздо важнее «поэтическая точность».

    Источник

  • Как часто вы проверяете папку «Спам» в своём электронном почтовом ящике? Я раньше проверял его раз в несколько месяцев. И вот на днях, ни с того ни с сего, решил на ночь глядя заглянуть в папку со спамом в Gmail. И что вы думаете я там обнаружил?

    Глупый вопрос — в заголовке же всё уже написано 🙂

    Сохраняя интригу, скажу, что обнаружил там море спама. Но среди него было и что-то другое. Были и вполне безобидные уведомления с Проза. Но это не главное. Главное — это то, что там же было и письмо от постоянного заказчика. Так и хочется задать ещё один глупый вопрос: и о чём вы думаете было это письмо? 🙂

    Да, это был заказ. К счастью, он прождал меня всего пять часов. Я его за пару часиков выполнил и сдал в срок. Мораль: проверьте «Спам» в ящике Gmail — сдаётся мне, чего-то они там навертели во время недавнего обновления почты.

  • Сегодня говорим о числе 18 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Жизнь была бы бесконечно счастливее,
    если бы мы рождались восьмидесятилетними
    и постепенно приближались к восемнадцати.

    i18n — нумероним, означающий internationalization. Число 18 означает количество букв между i и n. Впервые этот нумероним был использован в компании Digital Equipment Corporation (DEC) в 1985 году.

    Там же появился самый первый нумероним такого типа. Говорят, что системный администратор DEC использовал сокращение S12n в учетной записи электронной почты сотрудника компании, которого звали Jan Scherpenhuizen и длина фамилии которого превышала допустимую. Фамилия Яна также была неудобопроизносимой для его коллег, поэтому с тех пор они называли его S12n.

    Интернационализация — это технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта (такого как программное или аппаратное обеспечение) к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт.

    Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.

    См. также 9, 10, 11.

Archives: