Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:
- Перевести документ в Trados 2009.
- Экспортировать TMX.
- Открыть TMX в TWB.
- Переперевести документ в Trados 2007.
Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ![]()







Август 29th, 2010 at 18:20
Есть более простая партия для бубна:
1. Сохранить перевод в формате ttx.
2. Преобразовать в двуязычный документ с помощью TTXpress.
Август 29th, 2010 at 18:27
Максим, если хотите, подскажите западным коллегам здесь и здесь
Август 29th, 2010 at 20:52
Западные коллеги говорят, что мой вариант неприменим. Правда, есть еще Swordfish, который должен работать с форматом SDLXLIFF, но мороки получается не меньше, чем с повторным переводом в TWB.
Август 29th, 2010 at 21:32
Так какой вывод? Переходим на memoQ?
Август 29th, 2010 at 22:16
Нет, остаемся на Trados 2007
Август 29th, 2010 at 22:21
Ну ежели надумаете, буду рад помочь советом (если, конечно, нужен будет)
P.S. Кстати, осенью должна выйти новая версия memoQ (4.5).
Август 29th, 2010 at 22:46
Спасибо за предложение, Аркадий. Но зачем мне менять проверенное в работе шило на незнакомое мыло?..
Август 30th, 2010 at 10:43
Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты. Надо билингву - работаем в старой версии.
Август 30th, 2010 at 11:36
Это если нормальный человек изучил тонны мануалов от SDL и знает, что «билингву» он от студии не дождётся. А практика показывает, что многие нормальные люди об этом не подозревали и теперь записываются на шаманские кружки танцев с бубном
Октябрь 20th, 2010 at 12:13
То есть для чего экспортировать, когда его собственный основной формат двуязычным документом и является?
Вот только пока что руки не дошли проверить, сколько у него общего с ТУ LISA (у SDL, помнится, имеется свой взгляд на то, каким на самом деле должен быть XML). Если соответствует, то в чём проблема и почему сугубо memoQ? Вопрос тогда упирается в банальную профессиональную квалификацию переводчика. Если он не в состоянии работать с форматом, который является отраслевым стандартом, так он пиривоччег, и просто невесть зачем играется в игрушки для больших мальчиков и девочек.
Октябрь 20th, 2010 at 12:15
Точно также можно заметить, что нормальный человек вообще-то в принципе избегает работать в ПО SDL…
Декабрь 17th, 2010 at 16:29
может тупой вопрос, но как, допустим проект в Традос 9 сохранить в формате ttx. В окошке сохранения нет такого формата…
Декабрь 17th, 2010 at 16:35
Вы можете экспортировать TMX — это формат памяти переводов, которую помот можно подключить к TWB в Trados 2007 и перевести исходный документ заново (в идеале все сегменты будут совпадать на 100%).
Декабрь 17th, 2010 at 16:45
что значит “перевести исходный документ заново”?
Декабрь 17th, 2010 at 16:47
Открыть исходный документ и перевести на основе уже готовой ТМХ.
Декабрь 17th, 2010 at 16:49
То есть получается двойная работа.
А есть какой-то способ без использования Традос 7 (если он отсутствует - есть только Традос 9 studio, но заказчику позарез нужен неочищенный файл)
Декабрь 17th, 2010 at 16:51
В случае с SDL — только двойная работа
Переходите на memoQ (: