• Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

    Posted by admin @ 16:48

  • 17 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Maxim Says:

      Есть более простая партия для бубна:

      1. Сохранить перевод в формате ttx.
      2. Преобразовать в двуязычный документ с помощью TTXpress.

    • admin Says:

      Максим, если хотите, подскажите западным коллегам здесь и здесь :)

    • Maxim Says:

      Западные коллеги говорят, что мой вариант неприменим. Правда, есть еще Swordfish, который должен работать с форматом SDLXLIFF, но мороки получается не меньше, чем с повторным переводом в TWB.

    • Arkadi Says:

      Правда, есть еще Swordfish, который должен работать с форматом SDLXLIFF, но мороки получается не меньше, чем с повторным переводом в TWB

      Так какой вывод? Переходим на memoQ? ;)

    • Maxim Says:

      Переходим на memoQ?

      Нет, остаемся на Trados 2007 :-)

    • Arkadi Says:

      Нет, остаемся на Trados 2007 :-)

      Ну ежели надумаете, буду рад помочь советом (если, конечно, нужен будет) :)

      P.S. Кстати, осенью должна выйти новая версия memoQ (4.5).

    • Maxim Says:

      Спасибо за предложение, Аркадий. Но зачем мне менять проверенное в работе шило на незнакомое мыло?..

    • Сергей Says:

      Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты. Надо билингву - работаем в старой версии.

    • admin Says:

      Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты. Надо билингву - работаем в старой версии.

      Это если нормальный человек изучил тонны мануалов от SDL и знает, что «билингву» он от студии не дождётся. А практика показывает, что многие нормальные люди об этом не подозревали и теперь записываются на шаманские кружки танцев с бубном :)

    • Владимир Шелухин Says:

      Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа.

      То есть для чего экспортировать, когда его собственный основной формат двуязычным документом и является?
      Вот только пока что руки не дошли проверить, сколько у него общего с ТУ LISA (у SDL, помнится, имеется свой взгляд на то, каким на самом деле должен быть XML). Если соответствует, то в чём проблема и почему сугубо memoQ? Вопрос тогда упирается в банальную профессиональную квалификацию переводчика. Если он не в состоянии работать с форматом, который является отраслевым стандартом, так он пиривоччег, и просто невесть зачем играется в игрушки для больших мальчиков и девочек.

    • Владимир Шелухин Says:

      Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты.

      Точно также можно заметить, что нормальный человек вообще-то в принципе избегает работать в ПО SDL…

    • deadline Says:

      может тупой вопрос, но как, допустим проект в Традос 9 сохранить в формате ttx. В окошке сохранения нет такого формата…

    • admin Says:

      Вы можете экспортировать TMX — это формат памяти переводов, которую помот можно подключить к TWB в Trados 2007 и перевести исходный документ заново (в идеале все сегменты будут совпадать на 100%).

    • deadline Says:

      что значит “перевести исходный документ заново”?

    • admin Says:

      что значит “перевести исходный документ заново”?

      Открыть исходный документ и перевести на основе уже готовой ТМХ.

    • deadline Says:

      То есть получается двойная работа.
      А есть какой-то способ без использования Традос 7 (если он отсутствует - есть только Традос 9 studio, но заказчику позарез нужен неочищенный файл)

    • admin Says:

      В случае с SDL — только двойная работа :(
      Переходите на memoQ (:

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!