• Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ 😉

    Posted by admin @ 16:48

  • 17 комментариев

    • Есть более простая партия для бубна:

      1. Сохранить перевод в формате ttx.
      2. Преобразовать в двуязычный документ с помощью TTXpress.

    • Западные коллеги говорят, что мой вариант неприменим. Правда, есть еще Swordfish, который должен работать с форматом SDLXLIFF, но мороки получается не меньше, чем с повторным переводом в TWB.

    • Правда, есть еще Swordfish, который должен работать с форматом SDLXLIFF, но мороки получается не меньше, чем с повторным переводом в TWB

      Так какой вывод? Переходим на memoQ? 😉

    • Нет, остаемся на Trados 2007 🙂

      Ну ежели надумаете, буду рад помочь советом (если, конечно, нужен будет) 🙂

      P.S. Кстати, осенью должна выйти новая версия memoQ (4.5).

    • Спасибо за предложение, Аркадий. Но зачем мне менять проверенное в работе шило на незнакомое мыло?..

    • Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты. Надо билингву — работаем в старой версии.

    • Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты. Надо билингву — работаем в старой версии.

      Это если нормальный человек изучил тонны мануалов от SDL и знает, что «билингву» он от студии не дождётся. А практика показывает, что многие нормальные люди об этом не подозревали и теперь записываются на шаманские кружки танцев с бубном 🙂

    • Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа.

      То есть для чего экспортировать, когда его собственный основной формат двуязычным документом и является?
      Вот только пока что руки не дошли проверить, сколько у него общего с ТУ LISA (у SDL, помнится, имеется свой взгляд на то, каким на самом деле должен быть XML). Если соответствует, то в чём проблема и почему сугубо memoQ? Вопрос тогда упирается в банальную профессиональную квалификацию переводчика. Если он не в состоянии работать с форматом, который является отраслевым стандартом, так он пиривоччег, и просто невесть зачем играется в игрушки для больших мальчиков и девочек.

    • Нормальный человек просто будет сразу работать в той версии программы, в которой требуются результаты.

      Точно также можно заметить, что нормальный человек вообще-то в принципе избегает работать в ПО SDL…

    • может тупой вопрос, но как, допустим проект в Традос 9 сохранить в формате ttx. В окошке сохранения нет такого формата…

    • Вы можете экспортировать TMX — это формат памяти переводов, которую помот можно подключить к TWB в Trados 2007 и перевести исходный документ заново (в идеале все сегменты будут совпадать на 100%).

    • что значит “перевести исходный документ заново”?

      Открыть исходный документ и перевести на основе уже готовой ТМХ.

    • То есть получается двойная работа.
      А есть какой-то способ без использования Традос 7 (если он отсутствует — есть только Традос 9 studio, но заказчику позарез нужен неочищенный файл)

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: