Сегодня говорим о числе 14 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
- Не знаешь, какая сегодня температура?
- Четырнадцать градусов в тени.
- А на солнце?
- Около шести миллионов градусов.
В конце XIV века впервые был осуществлен полный перевод Священного Писания на английский язык. Джон Уиклиф перевёл его с латинской версии (см. также 8 и 16).
Среди трофеев французской экспедиции в Египет (1798 г.), впоследствии отобранных у них англичанами, была большая плоская плита черного базальта, на которой египетскими иероглифами был изображен текст, под ним тот же текст — неизвестным письмом, а внизу — перевод на греческий. Плиту назвали Розеттским камнем, по месту ее находки. Греческую надпись ученые прочли сразу, и, казалось бы, сделай один шажок, посмотри, как соответствуют иероглифы греческим словам…
Но обнаружилось, что никак не соответствуют! Иероглифы занимали четырнадцать строк, а греческая надпись — пятьдесят четыре строки! Как их сличить? Спустя несколько лет ответ нашёл Жан Шампольон.*
Давний лингвистический эксперимент. Четырнадцать опытных переводчиков сели за круглый стол так, чтобы каждый знал язык соседа справа. Первый переводчик, немец, написал на листке бумаги предложение «Искусство пивоварения так же старо, как и история человечества» и передал листок соседу слева. Сосед перевел с немецкого на испанский, написал это на другом листке и тоже передал соседу слева. Так, предложение пошло по кругу, и каждый переводил его на свой родной язык. Наконец, оно вернулось к немцу на венгерском языке. Он перевел его и с удивлением прочитал: «С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества».
Знаете ли вы 14 знаков препинания в английском языке?
- Full stop (period) — точка.
- Question Mark — знак вопроса.
- Exclamation Mark — восклицательный знак.
- Comma — запятая.
- Colon — двоеточие.
- Semicolon точка с запятой.
- Dash — тире.
- Hyphen — дефис.
- Parentheses — круглые скобки.
- Brackets — квадратные скобки.
- Braces — фигурные скобки.
- Apostrophe — апостроф.
- Quotation marks — кавычки.
- Ellipses — многоточие.
____________
*И. В. Можейко «Тайны истории».







Август 15th, 2010 at 21:48
Михаил, мне кажется, квадратные и фигурные скобки — это не знаки препинания, а типографские символы. Иначе и тильду со звездочкой можно в знаки препинания записать.
А насчет перевода «по кругу» не могу не вспомнить «Путешествие в слово»
Август 15th, 2010 at 22:05
Максим, в английском yes и no — это наречия. Почему же квадратные и фигурные скобки не могут быть знаками препинания? Я пока нахожу ссылки, где их причисляют к знакам препинания
А здесь ещё и косая черта — знак препинания:
Август 15th, 2010 at 22:51
> Почему же квадратные и фигурные скобки не могут быть знаками препинания?
Потому что знаки препинания — это standard marks and signs in writing and printing to separate words into sentences, clauses, and phrases in order to clarify meaning (1, 2). Что-то я не могу придумать пример, где фигурные скобки служили бы для разделения членов предложения. Согласитесь, что служебные символы, используемые в математике, программировании и т. п., не являются знаками препинания. Так же, как им не является тильда.
Август 15th, 2010 at 23:10
Максим, см. пункт 6 — там же. Всё соответствует приведённому вами определению.
По мне, так пусть называют, как хотят
Но буду рад, если мы всё таки разберёмся с этим вопросом. А в записи добавлю ссылку на источник.
Август 15th, 2010 at 23:39
Да, лучше с источником, иначе этот список выглядит как непреложная истина
По поводу пункта 6: приведенный пример очень похож на команду из компьютерной игры, что, имхо, на regular writing не тянет. Даже знаки «плюс» и @ на письме используются чаще фигурных скобок
Август 16th, 2010 at 09:44
> Наполеон попытался завоевать Восток …
Только Египет (который завоевал), а впоследствии — Сирию.
> и отправил в Египет …
Египетский поход возглавлял Наполеон.
> Экспедиция провалилась …
Египет был завоеван; в Сирии Наполеон дошел до крепости Сен-Жан д’Акр, которую не взял.
Глава III. Завоевание Египта и поход в Сирию. 1798-1799 гг., Евгений Тарле
Наполеон, http://lib.rus.ec/b/78729/read
Август 16th, 2010 at 10:43
ruslan, это битва историков?
Я к ним никак не отношусь.
Расширенная цитата:
Источник — ссылка на эту книгу есть и в самой записи.
Август 16th, 2010 at 11:31
> ruslan, это битва историков?
> Я к ним никак не отношусь.
Вот и говорили бы только о Розеттском камне и Шампольоне.
А Ваш источник — достаточно сказать, что его написал известный (ныне, увы, покойный) писатель-фантаст И. В. Можейко (Кир Булычев).
“Армию — в каре! Ослов и ученых — в середину!”
Август 16th, 2010 at 14:59
ruslan, вы сейчас серьёзно пытаетесь рассказать мне, что я не могу процитировать кого-либо, с чьими мыслями вы не согласны?
И так уж ли неправ И. В. Можейко?
Вики:
- В 1798—1801 годах по инициативе и под непосредственным руководством Наполеона Бонапарта была сделана попытка завоевания Египта.
- Попытка Франции захватить Египет при полном доминировании флота Британии на Средиземном море была обречена. Только благодаря высоким боевым качествам французской армии и офицерского корпуса во главе с Наполеоном экспедиция на протяжении нескольких лет была относительно успешной.
- Однако отрезанность от Франции, борьба местного населения, которое воспринимало французов как захватчиков, поставили французский корпус в безвыходное положение. После уничтожения англичанами французского флота в битве при Абукире капитуляция французского корпуса, которым к тому времени уже командовал генерал Мену, в Египте была лишь вопросом времени. Но тем не менее Египет оставался под властью французов вплоть до 1802 года, когда по условиям Амьенского мира Наполеон согласился вывести войска из Египта. Все это время Наполеон пытался хоть как-то улучшить бедственное положение Египетской армии.
- Тем не менее египетская экспедиция Наполеона привела к росту интереса к древней истории Египта. В результате экспедиции было собрано и вывезено в Европу огромное количество памятников истории. В 1798 году был создан Институт Египта (фр. L’Institut d’Égypte), который положил начало масштабному разграблению древнего Египта.
Справедливости ради нужно отметить, что «отправить» — неверно выбранное слово. Я это исправил. Спасибо!
Август 16th, 2010 at 15:48
:))
admin, если заменить вот этот текст:
на вот этот:
то Ваш рассказ о переводе в цифрах (кстати, после 9 — о переводе в числах) станет менее многословным и более достоверным, а стало быть — только выиграет.
Насчет источников: сравнивая на предмет достоверности Тарле с Булычевым как источники сведений об истории наполеоновских войн, я, уж извините, выбираю Тарле, т.к. специальностью Булычева была, ЕМНИП, история Бирмы. То же относится и к Вики.
Цитировать можно кого угодно, но достоверность цитаты равна достоверности источника, не так ли?
Август 16th, 2010 at 17:05
ruslan, за то, что вы уделили статье наибольшее внимание, за ваше терпение, за то, что не только критикуете, но и предлагаете, я просто не могу не пойти вам навстречу. Я сокращу цитату — тем более, что от этого никто не пострадает.
Кстати, числа состоят из цифр
Август 16th, 2010 at 17:29
Спасибо, так гораздо лучше.
:)) Если так, то “Перевод в цифрах: 14″ должен состоять из “Перевод в цифрах: 1″ + “Перевод в цифрах: 4″.
Из цифр состоят, но цифрами не являются.