• Сегодня говорим о числе 12 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Если стать в центр круга
    из двенадцати клоунов
    и начать цитировать Шекспира,
    для зрителей вы будете
    всего лишь тринадцатым клоуном.
    Адам Валински

    Примерно в XII веке в русских письменных источниках впервые стали упоминаться отчества, то есть они возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в России только в XVII-XVIII веках. Следует отметить, что отчество — весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь нескольким славянским языкам.

    Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в английском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе считают фамилией. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Антоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.

    Если в русской речи имя и отчество могут следовать за фамилией, то в переводе на английский нужно обязательно поставить имя перед фамилией, поскольку в английском языке именно место имени, а не его морфологические особенности, определяют то, является ли оно личным именем, средним именем или фамилией. На это указывают даже сами термины — first name, middle name, last name.

    __________
    Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

    Posted by admin @ 12:15

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Сергей Says:

      т.е. американец гарантированно не будет считать Отто Юльевича Шмидта сыном Гая Юлия Цезаря… И на этом спасибо среднему американцу… ;)

    • turcimanno Says:

      У меня было несколько случаев на практике, когда немцы называли наших преподавателей по отчеству, да еще и с прибавлением Herr или Frau, что звучало довольно смешно. Имен я уже не помню, но выглядело это примерно так: Frau Sidorowna, Herr Nikolajewitsch.
      Похоже, все из-за того, что им не объяснили, что речь идет об отчестве, когда представляли преподавателей.

    • admin Says:

      Да, Николаич звучит особенно смешно)))

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru