Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.
Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.
Пример: Xiamen — Сямынь.







Август 14th, 2010 at 23:26
Изучил, прокопал Википедию… Одно могу сказать — от такой хунвейбин, товарищи…
Август 15th, 2010 at 06:48
Есть справочник: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. М., 2005. 160 стр. Там есть “отличия систем латинизации”, “Совпадение систем Уейда - Джайлса и пиньинь…”Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь” и т.д.