• Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

    Posted by admin @ 13:15

  • 2 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Сергей Says:

      Изучил, прокопал Википедию… Одно могу сказать — от такой хунвейбин, товарищи…

    • Сергей Says:

      Есть справочник: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. М., 2005. 160 стр. Там есть “отличия систем латинизации”, “Совпадение систем Уейда - Джайлса и пиньинь…”Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь” и т.д.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!