• Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

    Posted by admin @ 13:15

  • 2 комментария

    • Изучил, прокопал Википедию… Одно могу сказать — от такой хунвейбин, товарищи…

    • Есть справочник: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. М., 2005. 160 стр. Там есть «отличия систем латинизации», «Совпадение систем Уейда — Джайлса и пиньинь…»Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь» и т.д.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: