• Сегодня говорим о числе 13 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Сегодня пятница 13.

    Суеверны ли вы? Если да, посочувствуем тем, кто не верит в приметы. Если нет, поржём с тех, кто в них до сих пор верит. Шучу 🙂

    Я думаю, что суеверный человек сохранит суеверия и в компьютерный век. К примеру, чешется правая рука — к заказу, левая — к знакомству, а если обе — к знакомству с заказчиком. Кстати, если чешется нос, поднимите голову с клавиатуры и идите уже нормально поспите в кровати. И не очищайте Корзину вечером — заказов не будет!

    Шутки шутками, а пора уже озвучить переводческие приметы. А то живут некоторые переводчики и не понимают, почему это у них с переводом как-то не складывается. А всё потому, что не знают примет.

    Читать переводческие приметы

  • «Прожекторперисхилтон» — программа Первого канала.

    Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
    Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

    На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

    Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?» 🙂

    Читать далее о переводе в «Прожекторперисхилтон»

  • Сегодня говорим о числе 12 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Если стать в центр круга
    из двенадцати клоунов
    и начать цитировать Шекспира,
    для зрителей вы будете
    всего лишь тринадцатым клоуном.
    Адам Валински

    Примерно в XII веке в русских письменных источниках впервые стали упоминаться отчества, то есть они возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в России только в XVII-XVIII веках. Следует отметить, что отчество — весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь нескольким славянским языкам.

    Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в английском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе считают фамилией. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Антоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.

    Если в русской речи имя и отчество могут следовать за фамилией, то в переводе на английский нужно обязательно поставить имя перед фамилией, поскольку в английском языке именно место имени, а не его морфологические особенности, определяют то, является ли оно личным именем, средним именем или фамилией. На это указывают даже сами термины — first name, middle name, last name.

    __________
    Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Головоломы на «Дискавери» решили проверить правдивость детского стишка о мальчишках и девчонках:

    What Are Little Boys Made Of

    What are little boys made of?
    Snips and snails, and puppy dogs tails
    That’s what little boys are made of!»

    What are little girls made of?
    «Sugar and spice and all things nice
    That’s what little girls are made of!»

    В свойственной им манере головоломы попытались выяснить, какой пол «вонючее». Меня как переводчика интересовало другое — правильно ли поступили переводчики «Дискавери». Они просто попытались перевести английский стишок и даже зарифмовали пару строк.

    Читать далее о локализации контента мальчишек и девчонок

  • Сегодня говорим о числе 11 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Одиннадцать месяцев горишь на работе,
    и за один день сгораешь на отдыхе!
    Евгений Кащеев

    g11n – это нумероним, означающий globalization. Число 11 означает количество букв между g и n. Термин «глобализация» используется некоторыми компаниями, чтобы обозначить сочетание интернационализации и локализации (см. также 9, 10 и 18).

    В английском языке у каждого личного имени есть один-два деривата. Исключением является имя Elizabeth, у которого их одиннадцать: Eliza, Lisa, Liz, Lizzie, Bess, Bet(t), Betsy, Bessie, Betty, Elsa, Elsie.*

    __________
    * Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

    Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

    Читать о переводе заглавия художественного произведения

  • Сегодня говорим о числе 10 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Лучше в совершенстве выполнить небольшую часть дела,
    чем сделать плохо в десять раз более.
    Аристотель

    L10n — это нумероним, означающий localization. Число 10 означает количество букв между L и n, при этом используется заглавная L, чтобы не путать её с английской буквой i (см. также 9 и 11).

    Локализация программного обеспечения — это перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. Не путать с интер-национализацией (см. 18).

    Пять русских пальцев равны 10 английским или одной английской ладони:
    I know him as I know my ten fingers. — Я знаю его как свои пять пальцев.
    He knows this like the palm of his hand. — Он знает это как свои пять пальцев.*

    the ten plagues of Egypt — десять казней египетских, а не «десять египетских несчастий».*

    «Десятая муза» — так А. М. Арго назвал свою книгу о переводе.
    Античная мифология насчитывала 9 муз (богинь — покровительниц наук и искусств). Древнегреческий поэт Гесиод в «Теогонии» («Родословная богов», 77) впервые в дошедших до нас источниках называет их имена. Разграничение областей наук и искусств (лирическая поэзия, история, комедия, трагедия, танцы, любовная поэзия, гимны, астрономия и эпос) и закрепление их за определенными музами было произведено в более позднюю эпоху (III–I вв. до н. э.).
    Выражением «десятая муза» обозначают какую-либо область искусства, преимущественно вновь возникшую и не вошедшую в канонический список.

    Если вам встретится непонятное число с буквой E, то не волнуйтесь, сейчас всё станет ясно. Это так называемая экспоненциальная запись — представление действительных чисел в виде мантиссы и порядка. Удобна при представлении очень больших и очень малых чисел, а также для унификации их написания. Буква E (exponent) означает «умножить на 10 в степени», например:
    1,51E12 = 1,51 x 1012
    2,62E­-7 = 2,62 x 10­-7

    __________
    *Нора Галь «Слово живое и мёртвое».

  • Брюссель. 1 июля 2010 года. Еврокомиссия предлагает снизить затраты на перевод европейских патентов.

    Об этом сообщил комиссар ЕС по вопросам внутреннего рынка и услуг Мишель Барнье на пресс-конференции, представляя предложение Еврокомиссии.

    “Чтобы Европа была глобальной в мире*, необходимо поощрять инновации. Но это пока не так сегодня — очень дорого держать патент”, — сказал он.

    Сегодня вопросами выдачи европейского патента занимается Европейское патентное бюро — межправительственный орган, объединяющий представителей 37 стран. Бюро выдает Европейский патент после рассмотрения заявки, но для того чтобы патент стал действительным в странах-участницах, он должен получить подтверждение на национальном уровне, что предусматривает дополнительные административные расходы и расходы на перевод.

    М. Барнье сообщил, что текущее предложение Еврокомиссии предусматривает возможность значительно сократить расходы на перевод. Так, согласно предложению Еврокомиссии, Европейский патент будет выдаваться на одном из трёх языков: английском, французском или немецком, при этом не будет требоваться каких-либо последующих переводов для получения подтверждения в стране-члене Европейского официального бюро.

    Таки образом, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения патента, действующего в 27 странах-членах ЕС, составит менее 6200 евро.

    На сегодняшний день, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения Европейского патента, действующего в 13 странах-членах ЕС, составляет приблизительно 20 тыс. евро, из которых около 14 тыс. евро — расходы на перевод.

    Комиссар отметил, что новые правила должны способствовать развитию инноваций в Европе, в которой получение патента сегодня стоит в 10 раз больше, чем в США.
    Источник (укр.)

    _________________
    *Я не знаю, что это значит и как было в оригинале 🙂

  • Сегодня говорим о цифре 9 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Отдых необходим.
    Я могу сделать годовую порцию работы
    за девять месяцев, но не за двенадцать.
    Джон Пирпонт Морган

    В IX веке греческие миссионеры и просветители братья Кирилл и Мефодий первыми перевели полный текст Библии на славянский язык (он же древнеболгарский, или церковнославянский). На современный русский язык переводы Библии осуществлялись, начиная с XIX века (см. также 70).*

    В 9 случаях из 10 иностранное слово можно, нужно и вовсе нетрудно заменить русским. Например, о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный, а внушительный или солидный.**

    Например, в футболе.
    Я — за «вратаря», «полузащитника» и «вне игры» вместо «голкипера», «хавбэка» и «офсайда». Сейчас также появилась новая позиция на поле — «вингер», что по сути означает «атакующий фланговый полузащитник».

    t9n — это нумероним, означающий translation. Число 9 означает количество букв между t и n. Возможно, это многозначный нумероним, но в переводческой отрасли означает именно «перевод» (см. также 10, 11 и 18).

    __________
    * Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.
    ** Нора Галь «Слово живое и мёртвое».

  • Как новый налоговый кодекс коснется переводчиков Украины (честных налогоплательщиков) читайте здесь: Обсуждение на ProZ.

    Пока идет всенародное обсуждение, Государственная налоговая администрация Украины принимает предложения и замечания к проекту по адресу: gromada@sta.gov.ua

    Если есть чего сказать, выскажитесь сейчас. Возможно, что-то еще изменится в лучшую сторону.

Archives: