• «Прожекторперисхилтон» - программа Первого канала.

    Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
    Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

    На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

    Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?» :)

    Не обходится и без ляпов. В одной из передач гостем был Тиль Швайгер (немецкий актёр, режиссёр, продюсер и сценарист). Видимо, нашли только переводчика с английского, поэтому гость говорил по-английски. И вот, в ответ на реплику ведущих Тиль Швайгер затараторил по-немецки. Ну, разволновался человек. В студии прозвучал голос переводчика:

    Can you speak English, please?

    Далее ещё веселее. Шутили о том, что у Тиля Швайгера отобрали кокаин.

    Переводчик: Была причина уехать из Гамбургера… ой, Гамбурга…
    Ведущий: У вас отобрали, у переводчика нет.

    Ох, не завидую я переводчикам «Прожекторперисхилтон». Мне тоже как-то довелось на выборах испытать что-то подобное. Вот коротенькая история.

    Я работал переводчиком наблюдателей ОБСЕ на выборах. В последний день выборов мы работали в территориальной избирательной комиссии. Её председатель то ли хотел отвлечь наблюдателей от чего-то, то ли просто по доброте душевной начал развлекать их у себя в кабинете: рассказывал притчи, читал свои любимые стихи с нецензурной лексикой (но в рамках приличия), рассказывал анекдоты и шутил. Пришлось попотеть, но мне-то было легче, чем переводчикам «Прожекторперисхилтон», ведь это был последовательный перевод и не в эфире.

    Переводчики «Прожекторперисхилтон», требуйте по цистерне молока после каждой передачи. За вредность :)

    Posted by admin @ 13:21

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Сергей Says:

      Ой, как вспомню… Было дело… переводил банкет в честь завершения проекта развития одного из портов нашей области… Мэр принимающего города дошел до рассказывания анекдотов про Чапаева… а слушатели были голландцы и индусы…
      А теперь прикиньте, что надо делать, чтобы вызвать смех в нужный момент.

    • admin Says:

      А теперь прикиньте, что надо делать, чтобы вызвать смех в нужный момент.

      Наверное, в нужный момент говорить голландцам и индусам: «А сейчас смеемся!» :)

    • Елена Says:

      Да, точно такие же чувста возникают у меня, когда я смотрю эту передачу с участием переводчиков :) Не представляю как можно выкручиться из таких ситуаций.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!