Головоломы на «Дискавери» решили проверить правдивость детского стишка о мальчишках и девчонках:
What Are Little Boys Made Of
What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy dogs tails
That’s what little boys are made of!”
What are little girls made of?
“Sugar and spice and all things nice
That’s what little girls are made of!”
В свойственной им манере головоломы попытались выяснить, какой пол «вонючее». Меня как переводчика интересовало другое — правильно ли поступили переводчики «Дискавери». Они просто попытались перевести английский стишок и даже зарифмовали пару строк.
Мне же на ум сразу пришла детская песенка:
Из чего же, из чего же…
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки.
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков,
Из тетрадок и переглядок
Сделаны наши девчонки.
Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок и картинок,
Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки.
Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки.
(Слова Я. А. Халецкого)
Хлопушки воняют, цветочки пахнут. Как вы считаете, можно ли было взять два первых куплета из русской песенки?
А вообще, неполиткорректный это стишок. Было бы в нём всё наоборот, Матушку Гусыню уже по судам бы затаскали.







Август 10th, 2010 at 00:08
А какая версия перевода от Дискавери?
Август 10th, 2010 at 08:23
Не помню. Что-то про ракушки и т.д.)))