• На телеканале «Дискавери» предметы берут электричество, выходят на рынок, поставляют газ:

    • Сколько электричества берёт дрель?
    • Лампа дневного света вышла на рынок в … году.
    • Бытовой мусор — основной поставщик метана.

    Дождь не предупредил Медведя Гриллса о том, что скоро начнётся, и сасовец намочил себе талию:

    • В Панаме дожди начинаются без предупреждения.
    • Я стою по талию в вонючем иле. По талию!

    🙂

  • Сегодня говорим о числе 17 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Когда человеку семнадцать, он знает всё.
    Если ему двадцать семь и он по-прежнему знает всё —
    значит, ему всё ещё семнадцать.
    Рэй Брэдрери

    Годы 17 века донесли до нас значительно больше трудов и имен переводчиков, в основном нерелигиозных материалов.

    С развитием русской государственности постепенно складывалась самостоятельная профессия переводчика (толмача) и выделялись области специализации. Монахи в монастырях переводили религиозную литературу, толмачи в различного рода приказах и других учреждениях — государевы письма, торговые контракты и соглашения.

    В 1737 году по указу Петра I при Петербургской Академии Наук была создана первая профессиональная организация переводчиков, получившая название «Русская Ассамблея». Среди дворян становится модным посылать детей заграницу учиться профессии и иностранным языкам.

    17 и 18 век стали расцветом поэтического перевода, что связано с именами Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова.

    Источник

  • Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ 😉

  • Сегодня говорим о числе 16 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Работая по шестнадцать часов в день
    святым не станешь.
    Жан-Поль Сартр

    В XVI веке Уильям Тиндаль впервые перевёл Новый Завет с оригинального греческого текста, а Ветхий Завет — с древнееврейского со ссылками на Вульгату, латинский перевод Эразма Роттердамского и немецкий перевод Лютера. Именно перевод Тиндаля лёг в основу самого авторитетного текста английской Библии — так называемой «Санкционированной версии» короля Иакова (Authorized Version, или King James’ Bible) 1611 года (см. также 8 и 14).*

    В середине 16 века Москва полностью преобразовалась в политическо-переводческий центр России. Переводы стали нести имя автора, а труды переводчиков стали получать общественное признание.
    Источник

    __________
    *Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Наконец-то у Кевина Лосснера появилась причина написать по своей любимой теме: Преступление и наказание (and amnesty!).

    Статья посвящена новой рекламной кампании SDL, из которой следует, что все не обновившие свой Trados — преступники, но компания SDL объявляет амнистию 🙂

    Наших западных коллег это задело, они попытались высказать своё негодование на Прозе, но встретили ожесточённое сопротивление со стороны модераторов.

    Если вы получили (или получили бы) такое рекламное сообщение, то как бы к нему отнеслись?

  • Это очень мощное упражнение для глаз, поэтому В. Г. Жданов рассказывает о нём лишь в шестой лекции, когда глаза (и слушатели) уже достаточно подготовлены.

    Разработал гимнастику «Зоркость» академик Юрий Александрович Утехин. Мне кажется, он ещё раз подтвердил прописную истину: «Всё гениальное — просто».

    Читать далее о гимнастике «Зоркость»

  • Сегодня говорим о числе 15 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Куда труднее быть в течение недели
    порядочным человеком, чем героем
    в течение пятнадцати минут.
    Жюль Ренар

    15%-ную наценку можно смело требовать для заказов на перевод файла в формате .pdf, .xls(x), .ppt(x). Размер наценки может быть ещё выше, если вам придётся работать с плохо отсканированным или рукописным документом.*

    Древние переводчики турецкого относились к своей работе очень трепетно: турецкий перевод рукописи мог длиться 3–4 года. Отличился известный турецкий переводчик XV века Али Васи. Над своим главным трудом — переводом с персидского языка на турецкий «Августейшей книги» он работал около 20 лет.
    Источник

    __________
    *Oleg Rudavin «Internet Freelancing: Practical Guide for Translators».

  • Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику 🙂

    Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

    Читать дальше о Total Commander

  • Сегодня говорим о числе 14 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    — Не знаешь, какая сегодня температура?
    — Четырнадцать градусов в тени.
    — А на солнце?
    — Около шести миллионов градусов.

    В конце XIV века впервые был осуществлен полный перевод Священного Писания на английский язык. Джон Уиклиф перевёл его с латинской версии (см. также 8 и 16).

    Среди трофеев французской экспедиции в Египет (1798 г.), впоследствии отобранных у них англичанами, была большая плоская плита черного базальта, на которой египетскими иероглифами был изображен текст, под ним тот же текст — неизвестным письмом, а внизу — перевод на греческий. Плиту назвали Розеттским камнем, по месту ее находки. Греческую надпись ученые прочли сразу, и, казалось бы, сделай один шажок, посмотри, как соответствуют иероглифы греческим словам…
    Но обнаружилось, что никак не соответствуют! Иероглифы занимали четырнадцать строк, а греческая надпись — пятьдесят четыре строки! Как их сличить? Спустя несколько лет ответ нашёл Жан Шампольон.*

    Читать далее о числе 14 в переводе

  • Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

Archives: