• Вот я и дочитал трилогию «Миллениум». Романы — как наркотик. Не зря их прозвали «северным вирусом».

    Трилогия «Миллениум» стала настоящим хитом во Франции, где СМИ прозвали ее «северным вирусом» – по тому, как она, словно эпидемия, захватила читающую публику. Говорит Марк де Гувенэ, редактор французского издательства трилогии и один из ее переводчиков на французский язык: «Прочитав два с половиной тома, я помчался к моему главреду, восклицая: ”У меня тут есть кое-что исключительное, нам нужно приобрести права!”»

    Источник

    Я уже писал ранее в статье о трилогии Стига Ларссона “Миллениум”, что перевод в целом хороший. Но после прочтения трёх романов могу сказать, что шероховатостей уж очень много для уважающего себя издательства (в моем случае — Издательство ЭКСМО). Создалось впечатление, что корректором или редактором перевода там и не пахло.

    Есть мнение, что переводчикам художественной литературы мало платят. Возможно. Но сравнение цен на эту трилогию на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги? Хотелось бы верить. 🙂

    Posted by admin @ 21:12

  • One Response

    • > на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги?
      Нет. У нас «хозяева» и налоги (и поборы) съедают гораздо больше… Кроме того, сам процесс менее рационален, что тоже сказывается на марже. Поэтому переводчику остаются крохи, иначе не выйти на ту же цену.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: