Вот я и дочитал трилогию “Миллениум”. Романы — как наркотик. Не зря их прозвали “северным вирусом”.
Трилогия «Миллениум» стала настоящим хитом во Франции, где СМИ прозвали ее «северным вирусом» – по тому, как она, словно эпидемия, захватила читающую публику. Говорит Марк де Гувенэ, редактор французского издательства трилогии и один из ее переводчиков на французский язык: «Прочитав два с половиной тома, я помчался к моему главреду, восклицая: ”У меня тут есть кое-что исключительное, нам нужно приобрести права!”»
Я уже писал ранее в статье о трилогии Стига Ларссона “Миллениум”, что перевод в целом хороший. Но после прочтения трёх романов могу сказать, что шероховатостей уж очень много для уважающего себя издательства (в моем случае — Издательство ЭКСМО). Создалось впечатление, что корректором или редактором перевода там и не пахло.
Есть мнение, что переводчикам художественной литературы мало платят. Возможно. Но сравнение цен на эту трилогию на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги? Хотелось бы верить.







Август 1st, 2010 at 00:03
> на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги?
Нет. У нас “хозяева” и налоги (и поборы) съедают гораздо больше… Кроме того, сам процесс менее рационален, что тоже сказывается на марже. Поэтому переводчику остаются крохи, иначе не выйти на ту же цену.