Сегодня говорим о цифре 2 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Есть только два вида ошибок:
непоправимые чужие и незначительные свои.
Леонид С. Сухоруков
Чтобы зарабатывать вдвое больше,
нужно вдвое больше работать.
Не вижу, в чем же тут выгода?
Янина Ипохорская
Поскольку сейчас лето, жара, и пляж не за горами, подарю вам еще одну полезную цитату - некое “Правило Штицера”:
Отправляясь в отпуск, возьми вдвое меньше вещей и вдвое больше денег
Что касается книги “Перевод в цифрах”, то ее интересно почитать и на рабочем месте, и в отпуске. Т.е. в двух местах
Итак, 2 в переводе:
Два пробела — одна из ошибок, которую нужно устранять в рамках контроля качества перевода (Quality Assurance, QA).
Как минимум два человека должны прочесть перевод для гарантии надлежащего качества – это сам переводчик и редактор. Редактор (второй человек) нужен любому, даже самому гениальному переводчику, а уж новичку и подавно.
В национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском и официальном национальном языке республики. Например, в русском – Татьяна, в украинском – Тетяна, в белорусском – Таццяна (см. цифру 3). Передача имен собственных в советские времена осуществлялась только с русского языка (официального языка СССР), поэтому столица Украины на английский язык передавалась как Kiev, Харьков – Kharkov, Львов – Lvov, Горловка – Gorlovka. После распада СССР изменилось написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам и их гражданам. Указанные выше украинские города теперь транскрибируются как Kyiv, Lviv, Kharkiv, и Horlivka соответственно. См. правила правила транслитерации украинского алфавита латиницей.
В Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий ряда городов: Базель - Basel и Bâl, Сьер - Sierre и Siders и др.*
Два-три деепричастия в одной русской фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие. В английской и французской речи причастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Нашей речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди говорят очень редко, разве что в официальных и торжественных случаях – читая по бумажке. Не только в литературе, но и в нелитературных текстах нужно избегать высмеянной еще Чеховым ошибки: “Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа”.**
Два и более существительных в косвенных падежах кряду, особенно длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, затрудняют понимание фразы, что к чему относится и о чем идет речь.
Сравните:
1. Человек учился использованию сил природы.
2. Человек учился покорять силы природы.**
Множество английских кроликов соответствуют всего лишь двум русским зайцам.
to chase many rabbits – гнаться за двумя зайцами.**
Дуэль может состояться между двумя людьми, и не более. Нельзя сказать “дуэль между шестью спортсменками”.**
Напарник - это тот, кто работает на па́ру, т.е. вдвоем, поэтому не могут к героине рассказа подойти “пятеро ее напарниц”.**
В цифровой форме дву- и многозначные числа схватываются читателем намного быстрее. Они, по-видимому, не прочитываются, не переводятся мысленно в словесную форму, а именно схватываются взглядом, что упрощает и ускоряет восприятие текста.***
Когда два числа в словесной форме (прописью) означают не «от такого-то до такого-то числа», а «то ли то, то ли другое число», то между числительными ставят дефис. Напр.: У дома стояло машин пять-шестъ.
В цифровой форме сохраняется тире: машин 5—6.***
Номера телефонов принято писать без знака номера, отделяя дефисом или пробелом по две цифры справа налево, исключая последнюю цифру, которую в семизначных номерах присоединяют к предыдущей группе цифр из двух знаков; напр.: 299-85-90, 299 85 90; 985-90, 985 90. Телефонные номера с удачным сочетанием цифр (типа 222-3-222), оформляются так, как показано выше в скобках (дефисы при этом могут заменяться пробелами: 222 3 222).***
Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных
арабскими цифрами, по закрепившейся традиции должно быть двухбуквенным, если последней букве числительного предшествует согласный. Напр.:***
| Правильно | Неправильно |
| 5-го, 5-му, 30-ми | 5-ого, 5-ому, 30-ыми |
Написание порядковых числительных с наращением падежного окончания различается в зависимости от их числа и формы разделения (соединения):
- Если одно за другим следуют два порядковых числительных, разделенных запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают у каждого из них.
Напр.: 1-й, 2-й ряды; 9-е и 10-е классы; 40-е и 50-е годы; в 8-й или 9-й класс. - Если одно за другим следуют более двух порядковых числительных, разделенных запятой, точкой с запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают только у последнего числительного. Напр.: Ученики 5, 7, 9-х классов; 8, 11, 15, 18-й секторы; 40, 60, 70-е годы; в 7, 8 или 9-й класс.
- Если подряд идут два числительных через тире, то падежное окончание наращивают:
а) только у второго, когда оно одинаковое у обоих числительных, напр.: 50—60-е годы; в 20—30-х гг.;
б) у каждого числительного, когда падежные окончания у них разные или когда предшествующие первому числительному слова управляют только им и не связаны со вторым, напр.: в 20-м—30-х секторах; в начале 70-х—80-е годы.***
Знаки №, §, %, °, — при двух и более числах набираются только перед рядом чисел или после него, без постановки у каждого числа в числовом ряду. Напр.:
| Правильно | Неправильно |
| № 5, 6, 7; 8, 9°; 50, 60 и 70 % От 50 до 70 %; § 5 и 6 |
№ 5, № 6, № 7; 8°, 9°; 60 % и 70 % От 50 % до 60 %, § 5 и § 6 |
Если при этом числа представляют собой десятичные дроби, то их, во избежание неверного или затрудненного прочтения, отделяют друг от друга не запятой, а точкой с запятой. Напр.:***
| Правильно | Неправильно |
| 20,5; 10; 6,7 % | 20,5, 10, 6,7 % |
Знаки ударения и произношения в словах текста облегчают и упрощают чтение. Так, знак ударения или две точки над буквой е (ё) помогают читателю с первого раза правильно прочесть текст в случаях, когда возможно двойное прочтение. Напр.: по́длиннее и подлинне́е; бо́льшая часть и больша́я часть; Всё деревушки были неказистые и Все деревушки были неказистые; Я видел из окна, что́ происходило на улице и Я видел из окна, что на улице толпились люди.***
Еще об ударениях и точках над ё
И еще о двоеточии:
В формулах в качестве символов следует применять обозначения, установленные соответствующими государственными стандартами. Пояснения символов и числовых коэффициентов, входящих в формулу, если они не пояснены ранее в тексте, должны быть приведены непосредственно под формулой. Пояснения каждого символа следует давать с новой строки в той последовательности, в которой символы приведены в формуле. Первая строка пояснения должна начинаться со слова “где” без двоеточия после него.****
Если что-то еще вспомните о цифре 2 в переводе, добавьте в комментариях.
__________
* Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.
** Нора Галь «Слово живое и мёртвое».
*** Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания.
**** ГОСТ 2.105-95 Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам.







Июль 1st, 2010 at 20:05
Насчёт ударений… Дело, конечно, хорошее, но в зависимости от компьютера и/или браузера читателя может быть проблемой.
Макинтош 10.5.8. FireFox 3.5.10:
Google reader: http://s003.radikal.ru/i203/1007/09/cedb10e5410d.jpg
Страница блога: http://i060.radikal.ru/1007/6e/01536e9010b2.png
А вот так выглядит статья Википедии: http://s44.radikal.ru/i106/1007/6a/0d067ec12d30.png
Июль 1st, 2010 at 20:15
В Швейцарии ещё итальянское название у некоторых городов есть
Базель — фр. Bâle, нем. Basel, итал. Basilea, и т.д.
В Бельгии ситуация аналогичная (пары французский — фламандский):
Монс: Mons — Bergen
Льеж: Liège — Luik
Намюр: Namur — Namen и т. д.
Антверпен: Antwerpen — Anvers
Да и в общем многие немецкие города в романских языках называются на свой манер:
Бремен — нем. Bremen, фр. Brême, ит. Brema
Мюнхен — нем. München, ит. Monaco
Аахен — нем. Aachen, фр. Aix-la-Chapelle, ит. Aquisgrana, исп. Aquisgrán
Трир нем. Trier, фр. Trèves, ит. Treviri, исп. Tréveris
(список можно продолжать)
И наоборот, французский Лилль (Lille) на голландском — Rijsel.
Это, впрочем, любых географических названий касается, не только городов:
Шварцвальд — нем. Schwarzwald, фр. Forêt-Noire и т.д.
Июль 1st, 2010 at 20:31
YaniQC, спасибо! Буду искать решение.
Антон, спасибо за дополнение!