• Сегодня говорим о цифре 2 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Есть только два вида ошибок:
    непоправимые чужие и незначительные свои.
    Леонид С. Сухоруков

    Чтобы зарабатывать вдвое больше,
    нужно вдвое больше работать.
    Не вижу, в чем же тут выгода?
    Янина Ипохорская

    Поскольку сейчас лето, жара, и пляж не за горами, подарю вам еще одну полезную цитату — некое «Правило Штицера»:

    Отправляясь в отпуск, возьми вдвое меньше вещей и вдвое больше денег

    Что касается книги «Перевод в цифрах», то ее интересно почитать и на рабочем месте, и в отпуске. Т.е. в двух местах 🙂

    Итак, 2 в переводе:

    Два пробела — одна из ошибок, которую нужно устранять в рамках контроля качества перевода (Quality Assurance, QA).

    Как минимум два человека должны прочесть перевод для гарантии надлежащего качества – это сам переводчик и редактор. Редактор (второй человек) нужен любому, даже самому гениальному переводчику, а уж новичку и подавно. 🙂

    В национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском и официальном национальном языке республики. Например, в русском – Татьяна, в украинском – Тетяна, в белорусском – Таццяна (см. цифру 3). Передача имен собственных в советские времена осуществлялась только с русского языка (официального языка СССР), поэтому столица Украины на английский язык передавалась как Kiev, Харьков – Kharkov, Львов – Lvov, Горловка – Gorlovka. После распада СССР изменилось написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам и их гражданам. Указанные выше украинские города теперь транскрибируются как Kyiv, Lviv, Kharkiv, и Horlivka соответственно. См. правила правила транслитерации украинского алфавита латиницей.

    В Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий ряда городов: Базель — Basel и Bâl, Сьер — Sierre и Siders и др.*

    Два-три деепричастия в одной русской фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие. В английской и французской речи причастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Нашей речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди говорят очень редко, разве что в официальных и торжественных случаях – читая по бумажке. Не только в литературе, но и в нелитературных текстах нужно избегать высмеянной еще Чеховым ошибки: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».**

    Два и более существительных в косвенных падежах кряду, особенно длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, затрудняют понимание фразы, что к чему относится и о чем идет речь.
    Сравните:
    1. Человек учился использованию сил природы.
    2. Человек учился покорять силы природы.**

    Множество английских кроликов соответствуют всего лишь двум русским зайцам.
    to chase many rabbits – гнаться за двумя зайцами.**

    Дуэль может состояться между двумя людьми, и не более. Нельзя сказать «дуэль между шестью спортсменками».**

    Напарник — это тот, кто работает на па́ру, т.е. вдвоем, поэтому не могут к героине рассказа подойти «пятеро ее напарниц».**

    В цифровой форме дву- и многозначные числа схватываются читателем намного быстрее. Они, по-видимому, не прочитываются, не переводятся мысленно в словесную форму, а именно схватываются взглядом, что упрощает и ускоряет восприятие текста.***

    Когда два числа в словесной форме (прописью) означают не «от такого-то до такого-то числа», а «то ли то, то ли другое число», то между числительными ставят дефис. Напр.: У дома стояло машин пять-шестъ.
    В цифровой форме сохраняется тире: машин 5—6.***

    Номера телефонов принято писать без знака номера, отделяя дефисом или пробелом по две цифры справа налево, исключая последнюю цифру, которую в семизначных номерах присоединяют к предыдущей группе цифр из двух знаков; напр.: 299-85-90, 299 85 90; 985-90, 985 90. Телефонные номера с удачным сочетанием цифр (типа 222-3-222) оформляются так, как показано выше в скобках (дефисы при этом могут заменяться пробелами: 222 3 222).***

    Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных
    арабскими цифрами, по закрепившейся традиции должно быть двухбуквенным, если последней букве числительного предшествует согласный. Напр.:***

    Правильно Неправильно
    5-го, 5-му, 30-ми 5-ого, 5-ому, 30-ыми


    Написание порядковых числительных с наращением падежного окончания различается в зависимости от их числа и формы разделения (соединения):

    1. Если одно за другим следуют два порядковых числительных, разделенных запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают у каждого из них.
      Напр.: 1-й, 2-й ряды; 9-е и 10-е классы; 40-е и 50-е годы; в 8-й или 9-й класс.
    2. Если одно за другим следуют более двух порядковых числительных, разделенных запятой, точкой с запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают только у последнего числительного. Напр.: Ученики 5, 7, 9-х классов; 8, 11, 15, 18-й секторы; 40, 60, 70-е годы; в 7, 8 или 9-й класс.
    3. Если подряд идут два числительных через тире, то падежное окончание наращивают:
    4. а) только у второго, когда оно одинаковое у обоих числительных, напр.: 50—60-е годы; в 20—30-х гг.;
      б) у каждого числительного, когда падежные окончания у них разные или когда предшествующие первому числительному слова управляют только им и не связаны со вторым, напр.: в 20-м—30-х секторах; в начале 70-х—80-е годы.***

    Знаки №, §, %, °, — при двух и более числах набираются только перед рядом чисел или после него, без постановки у каждого числа в числовом ряду. Напр.:

    Правильно Неправильно
    № 5, 6, 7;
    8, 9°;
    50, 60 и 70 %
    От 50 до 70 %;
    § 5 и 6
    № 5, № 6, № 7;
    8°, 9°;
    60 % и 70 %
    От 50 % до 60 %,
    § 5 и § 6


    Если при этом числа представляют собой десятичные дроби, то их, во избежание неверного или затрудненного прочтения, отделяют друг от друга не запятой, а точкой с запятой. Напр.:***

    Правильно Неправильно
    20,5; 10; 6,7 % 20,5, 10, 6,7 %



    Знаки ударения и произношения в словах текста облегчают и упрощают чтение. Так, знак ударения или две точки над буквой е (ё) помогают читателю с первого раза правильно прочесть текст в случаях, когда возможно двойное прочтение. Напр.: по́длиннее и подлиннžе́е; бŸо́льшая часть и больша́я часть; Всё деревушки были неказистые и Все деревушки были неказистые; Я видел из окна, что́ происходило на улице и Я видел из окна, что на улице толпились люди.***

    Еще об ударениях и точках над ё

    И еще о двоеточии:

    В формулах в качестве символов следует применять обозначения, установленные соответствующими государственными стандартами. Пояснения символов и числовых коэффициентов, входящих в формулу, если они не пояснены ранее в тексте, должны быть приведены непосредственно под формулой. Пояснения каждого символа следует давать с новой строки в той последовательности, в которой символы приведены в формуле. Первая строка пояснения должна начинаться со слова «где» без двоеточия после него.****

    Если что-то еще вспомните о цифре 2 в переводе, добавьте в комментариях.

    __________
    * Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.
    ** Нора Галь «Слово живое и мёртвое».
    *** Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания.
    **** ГОСТ 2.105-95 Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам.

    Posted by admin @ 17:23

  • 5 комментариев

    • Насчёт ударений… Дело, конечно, хорошее, но в зависимости от компьютера и/или браузера читателя может быть проблемой.

      Макинтош 10.5.8. FireFox 3.5.10:

      Google reader: http://s003.radikal.ru/i203/1007/09/cedb10e5410d.jpg
      Страница блога: http://i060.radikal.ru/1007/6e/01536e9010b2.png

      А вот так выглядит статья Википедии: http://s44.radikal.ru/i106/1007/6a/0d067ec12d30.png

    • В Швейцарии ещё итальянское название у некоторых городов есть
      Базель — фр. Bâle, нем. Basel, итал. Basilea, и т.д.
      В Бельгии ситуация аналогичная (пары французский — фламандский):
      Монс: Mons — Bergen
      Льеж: Liège — Luik
      Намюр: Namur — Namen и т. д.
      Антверпен: Antwerpen — Anvers

      Да и в общем многие немецкие города в романских языках называются на свой манер:
      Бремен — нем. Bremen, фр. Brême, ит. Brema
      Мюнхен — нем. München, ит. Monaco
      Аахен — нем. Aachen, фр. Aix-la-Chapelle, ит. Aquisgrana, исп. Aquisgrán
      Трир нем. Trier, фр. Trèves, ит. Treviri, исп. Tréveris
      (список можно продолжать)
      И наоборот, французский Лилль (Lille) на голландском — Rijsel.
      Это, впрочем, любых географических названий касается, не только городов:
      Шварцвальд — нем. Schwarzwald, фр. Forêt-Noire и т.д.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: