• Сегодня говорим о цифре 4 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Конь о четырех ногах, да спотыкается.
    Русская пословица

    Начнём с ног.

    Животные не могут удирать на всех парах.
    Четвероногое или страус удирают со всех ног.
    Во всю прыть (или во всю мочь) удирает рыбка от акулы или заяц от волка.*

    Читать далее о цифре 4 в переводе

  • Спустя год я прекратил рекламную кампанию по продвижению своих услуг через Google AdWords. В моем случае толку от нее не было. Почему тогда нужно было все это начинать? Сейчас все расскажу с самого начала.

    Впервые о Google AdWords я услышал от одного из моих бывших «рабовладельцев». Именно так он находил работу, которую потом раздавал нам. И, должен отметить, без работы мы не сидели.

    Читать о Google AdWords и Twitter

  • Всё ещё пытаетесь поймать заказчиков на своё идеальное резюме?

    У меня было очень хорошее резюме. Оно приносило мне заказчиков и заказы. Но, должен признаться, меня частенько просто игнорировали. За несколько лет мне удалось зацепиться за несколько хороших бюро переводов, которые стали моими постоянными клиентами. Но всё равно постоянного потока заказов не было. И нельзя во всём винить кризис.

    О том, что нужно заниматься продвижением своих услуг, говорят все. И вот, в период затишья я решил обновить своё резюме, сделать его более привлекательным для иностранных клиентов. Новое резюме мне понравилось. Его эффективность меня поразила.

    Посудите сами: значительно снизился процент «игнора», появились клиенты, которые готовы работать со мной по повышенным ставкам. Именно этого я хотел. И мне это удалось.

    Вы, наверное, не верите? Но это не шутка и не ложь. Резюме — это то, что заказчики хотят увидеть в первую очередь. Резюме — это ваш шанс получить работу. Нельзя недооценивать его важность. Я убедился в этом. И я расскажу вам, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки. Вы прочтёте об этом в моей новой книге.

    Как написать эффективное резюме переводчика

  • Сегодня говорим о цифре 3 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Три вещи никак не могу запомнить:
    во-первых, имена; во-вторых, лица…
    а какая же третья?
    Итало Звево

    В трёх близкородственных славянских языках (русском, украинском и белорусском), пользующихся кириллицей, одно и то же название имеет разное произношение и написание. В этих языках при передаче имен собственных применяется принцип этимологического соответствия, или транспозиции, в отличие от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация.*
    Поэтому в русском – Александр, в белорусском – Аляксандр, в украинском – Олександр. В Белоруссии и Украине до сих пор титульная страница паспорта дублируется на двух языках – национальном и русском (см. цифру 2).

    Читать далее о цифре 3 в переводе

  • Чем хороши записи о дискверизмах, так это тем, что здесь можно узнать что-то полезное. Или просто повеселиться. Но больше всего здесь удивительного!

    1) Удивительно, что до сих пор есть переводчики, которые переводят для крупного телеканала и не смотрят дальше первого значения в словаре. Уже в нескольких передачах «Дискавери» foam — это только пена. Её режут, пилят. Из неё изготавливают детали.

    2) Полезно знать, что ситуативные прозвища и клички переводятся. Не знаю, как в фильме «Трансформеры» на русском называли жёлто-чёрного трансформера, но в передаче «Дискавери» его называли Бамбл-Би или просто Би (кхм!). Правильно — Шмель. 🙂

  • Сегодня говорим о цифре 2 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Есть только два вида ошибок:
    непоправимые чужие и незначительные свои.
    Леонид С. Сухоруков

    Чтобы зарабатывать вдвое больше,
    нужно вдвое больше работать.
    Не вижу, в чем же тут выгода?
    Янина Ипохорская

    Поскольку сейчас лето, жара, и пляж не за горами, подарю вам еще одну полезную цитату — некое «Правило Штицера»:

    Отправляясь в отпуск, возьми вдвое меньше вещей и вдвое больше денег

    Что касается книги «Перевод в цифрах», то ее интересно почитать и на рабочем месте, и в отпуске. Т.е. в двух местах 🙂

    Итак, 2 в переводе:

    Читать о цифре 2 в переводе

Archives: