• Deadline. Ранее это была действительно линия, начерченная на земле или проведённая в виде какого-то ограждения, за которую нельзя было выходить заключенным во время Гражданской войны (1861-65). Пересёк линию — ты мёртв. А чтоб поубедительнее было, её так и назвали dead line.

    Теперь это предельный срок сдачи, срок исполнения заказа. Думаю, вы согласитесь, что соблюдать сроки — хорошо. А сдавать перевод досрочно? Хорошо это или плохо?

    Я иногда сдаю перевод досрочно. Такое редко, но случается. В большинстве случаев для того, чтобы сдать работу и освободить мозговой чердак для других проектов, чтобы не держать в голове срок сдачи и не забыть о нём. Я всегда считал, что досрочная сдача перевода — это хорошо. Но после прочтения статьи Почему досрочная сдача проекта может быть вредной? я задумался. Статья — о фрилансе вообще, но что-то может пригодиться и переводчику.

    Приведу только парочку цитат:

    Если фрилансер сдает досрочно проект, который не был изначально срочным, заказчик может решить, что качество работы было пренесено в жертву скорости выполнения.

    Многие заказчики предпочитают контролировать весь процесс работы. Если вы выполняете работу быстрее, чем заказчик успевает переварить результат, он может почувствовать дискомфорт в общении с вами. В этом случае заказчик перестает быть (в его глазах) ведущим и переходит на роль ведомого, что вряд ли понравится любящим доминировать заказчикам.

    Все пять недостатков досрочной сдачи проекта читайте в указанной статье. Когда вернётесь, выскажите свое мнение о том, касается ли это и нас, переводчиков 🙂

    Posted by admin @ 15:04

  • 4 комментария

    • Для меня главный недостаток досрочной сдачи в том, что заказчик решит, будто я могу каждый раз делать работу так же быстро. В результате в следующий раз он даст мне меньший срок, и я опоздаю со сдачей. Я циклотимик, поэтому периоды вдохновения и повышенной работоспособности сменяются у меня периодами, когда я любую работу делаю с великим трудом. К тому же, поскольку я не чистый фрилансер, всегда есть риск, что на меня что-нибудь навалят в университете: отчётность всякая, составление незапланированных тестов, необходимость в которых вдруг ударила в голову ректору… Кроме того, есть же болезни, проблемы близких и прочее. Так что времени надо всегда просить с запасом, а если перевод готов раньше времени, пусть полежит, он же никому не мешает.

    • eka42003, спасибо за прекрасное дополнение. Бывали и у меня такие работодатели, но не в сфере переводов.

      Добавлю немного и своих соображений.
      В переводах опыт показывает, что чем ближе бюро переводов к конечному заказчику (чем меньше посредников), тем больше времени дается переводчику на выполнение заказа. Хорошие БП прекрасно понимают, сколько времени нужно на качественный перевод и вычитку. Ровно столько они и дают времени. Возможно, с небольшим запасом. Если сдашь намного раньше, могут подумать, что ты сделал все на скорую руку.

      Просто нужно соблюдать сроки. «Тормозить» тоже нельзя — найдут более шустрого. 🙂

    • Вам никогда за пару часов до дедлайна не приходило письмо от БП с просьбой сверить терминологию с «только что присланным глоссарием»? 🙂

    • Вам никогда за пару часов до дедлайна не приходило письмо от БП с просьбой сверить терминологию с «только что присланным глоссарием»?

      Бывало! 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: