• Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    1. Мгновенное добавление термина и его перевода в базу терминов.
    Выделите термин и его перевод в исходном и целевом сегментах (memoQ позволяет их одновременное выделение) и нажмите Ctrl+Q. Всё, термин — в вашей базе терминов.

    Если падеж и т.д. исходного или целевого термина вас не устраивает, нужно воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+E. Откроется окно Create term base entry, в котором можно добавить, исправить, удалить исходный или целевой термины, а также выполнить другие настройки.

    • Кнопка «плюс» — Добавить термин
    • Кнопка «столбик» — Изменить выбранный термин (сначала внесите изменение, а затем нажмите эту кнопку)
    • Кнопка «минус» — Удалить термин

    2. Вставка перевода термина, внесенного в базу терминов.
    Если термин внесен в базу терминов, это отображается в панели Translation results и в исходном тексте (такие термины отмечены цветом — его, кстати, можно изменить).
    Если у вас для термина внесено несколько вариантов перевода, лучше воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+1 … Ctrl+9 (Для позиций 11–19 используйте Ctrl+Shift+1 … Ctrl+Shift+9). Для 10-й и 20-й позиций используются соответственно сочетания клавиш Ctrl+0 и Ctrl+Shift+0.
    Если же для термина введен один перевод, и вы, как и я, не очень быстро управляетесь с указанными выше сочетаниями клавиш, достаточно дважды щелкнуть отмеченный цветом термин в исходном сегменте — его перевод будет вставлен в целевой сегмент.

    3. Вставка выделенной части текста исходной ячейки в целевую.
    Эта функция удобна для тех случаев, когда нужно скопировать часть исходного сегмента в целевой (код, число, номер телефона, URL-адрес и т.д.). Достаточно выделить нужный фрагмент и нажать Ctrl+Shift+T.

    Продолжение следует…

    Дополнительно можно почитать:
    1. Краткое руководство к memoQ 4 на русском языке
    2. Советы по memoQ от Аркадия Буркова

    Posted by admin @ 22:11

  • 6 комментариев

    • Я все больше начинаю задумываться об удобствах этой софтины, но, слыша одновременно с автором блога отзывы некоторых других пользователей о «сырости» и «недостаточности проработки», все еще продолжаю созерцать зверька в зоопарке, а не заводить такового дома. Будем посмотреть. Становится все и интереснее.

    • @Сергей

      А если не секрет, что конкретно имеют в виду другие пользователи под «сыростью» и «недостаточностью проработки»?
      Правда, очень интересно.

    • Аркадий, я в прошлом году пробовал MemoQ 3.5 на реальном проекте, и мне не понравилось. Как мне сразу понравился Традос еще в версии 5.5, так же венгерская кошка мне сразу не приглянулась. Ну, не буду я использовать инструмент, который мне не нравится 🙂

      Что касается фактов, а не эмоций, их сейчас привести не могу: с того времени уже год прошел, а сейчас MemoQ под рукой нет. Помню только непомерный аппетит при работе и сохранение перевода в собственный формат mbd.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: