Чем хороши записи о дискверизмах, так это тем, что здесь можно узнать что-то полезное. Или просто повеселиться. Но больше всего здесь удивительного!
1) Удивительно, что до сих пор есть переводчики, которые переводят для крупного телеканала и не смотрят дальше первого значения в словаре. Уже в нескольких передачах “Дискавери” foam — это только пена. Её режут, пилят. Из неё изготавливают детали.
2) Полезно знать, что ситуативные прозвища и клички переводятся. Не знаю, как в фильме “Трансформеры” на русском называли жёлто-чёрного трансформера, но в передаче “Дискавери” его называли Бамбл-Би или просто Би (кхм!). Правильно - Шмель.






