• Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Так как романы переведены со шведского, судить о качестве перевода могу только по русскому тексту. Заметьте: когда я беру в руки переведенную книгу, я не собираюсь искать в ней огрехи переводчика или, скорее, редактора. Но, наверное, все-таки я в какой-то степени зануда, раз уж и в таком увлекательном детективе не смог не заметить места, где можно было сказать лучше.

    Чтобы не быть голословным, я приведу примеры неудачного, по моему мнению, перевода. Но в целом романы читаются легко, перевод хороший.

    Мегаредактором себя не считаю, поэтому хочу обсудить с вами некоторые из правок, которые мог бы внести редактор перевода романов на русский язык.

    1. Текст латиницей в кавычках-елочках:

    Он включил компьютер, зашел на «www.google.com» и сделал запрос на предприятия Вангера.

    Лисбет подписалась «Оса» и отправила письмо на адрес: «Plague_xyz_666@hotmail.com».

    Нужно ли заключать домен и адрес электронной почты в кавычки-елочки? Я считаю, что нет. Равно как и любой другой текст латиницей:

    В спальне стоял задвинутый в угол письменный стол — тесное рабочее место, оснащенное стационарным компьютером марки «Compaq» со стареньким монитором.

    2. Управление глаголов:

    Затем тебе надо будет ознакомиться и дать примеры отдельных случаев полицейских расследований.

    С чем ознакомиться? Возможно, так: «…ознакомиться с полицейскими раследованиями и дать примеры отдельных случаев.»?

    Кроме «кольта» это была «беретта», «смит-и-вессон» и спортивный пистоле марки «Рапил».

    Нужно «были».

    3. Очепятки:

    Моя имя — Гунилла Ханссон.

    4. Стиль:

    Остальные гости состояли из его мамы Антонии и брата Пьетро, жены последнего Эвы Лотты и их детей Петера и Никола.

    Думаю, лучше так: «Остальными гостями были…» или «Также среди гостей были…».

    Утром Микаэлю нанесла визит его сестра Анника Джаннини.

    Напомню: герои романа — наши современники. Более того, речь не идет о высокопоставленных лицах и официальном визите. Просто сестра зашла к брату.

    Попадались малыши, атакованные бойцовскими собаками на площади Васаплатсен, и рукастые мужчины, собиравшиеся лишь подпилить несколько досок электропилой «блэк-и-декер» и случайно разрезавшие себе запястье до мозговой трубчатой кости.

    Не лучше ли «… малыши, на которых напали бойцовские собаки…»?

    5. Не понятно:

    Он скачал копию электронной почты Дага Свенссона и стер CD-диск.

    Насколько я понял по контексту, главный герой загрузил почту (возможно, затем скопировал на CD-диск), и удалил все данные о почте, в том числе и учетную запись эл. почты, так как у него были права администратора и он имел доступ ко всему почтовому серверу.

    Бъёрк расказал ему много интересного, однако решительно отказался дать последний кусочек головоломки, назвав шведское имя Залаченко.

    Вот вам понятно, назвал Бьёрк имя или нет? Не назвал, поэтому лучше было бы написать «… и не назвал шведское имя Залаченко» или по-другому перестроить предложение.

    6. Где не хватало мужчины:

    Он размахнулась и двинула его ногой в лицо, как если бы забивала угловой в футболе.

    Угловой пробивают или подают. Забивают с углового.

    О боксерском поединке не на жизнь, а на смерть:

    Как я теперь понимаю, матч с ним был очень интересный.

    Лучше — бой, поединок.

    Все три романа перевели женщины. Кто редактировал — не знаю. Но мужчина бы заметил.

    7. Порядок слов:

    С первого взгляда она узнала белокурого гиганта.

    Даже если нужно было обязательно оставить белокурого гиганта в реме (что по контексту не обязательно, так как и так ясно, кого она увидела на фотографии), можно было написать как-то так: «Она узнала его с первого взгляда — это был (тот самый) белокурый гигант.»

    8. Подскажите, медики:

    На лицо девочке наложили шов из четырнадцати стежков, и ей потребуются два новых передних зуба.

    Может, лучше «четырнадцать швов»?

    9. Не то слово:

    Свой письменный стол я очищу сегодня вечером.

    Нужно «освобожу» вместо «очищу», так как человек уходит с должности и освобождает кабинет для нового главного редактора.

    10. Одним словом:

    Он потянулся за протезом, находившимся в шкафчике возле кровати, и прикрепил его к обрубку ноги.

    Обрубок ноги = культя (или культяпка).

    Напомню, что я указал эти примеры лишь для того, чтобы не быть голословным. В переводе или редактуре есть огрехи. Выше приведены лишь некоторые, которые бросились в глаза, несмотря на увлекательность сюжета.

    В целом перевод хороший, читается легко. Каждый последующий роман из трилогии — увекательнее предыдущего. Думаю, многим нравятся истории о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. Я все думал, как бы действовал великий сыщик, будь у него Интернет, компьютер, мобильный и т.д. В этой книге вы прочтете невероятные приключения своеобразного Холмса в юбке. Приятного чтения!

    Дополнительно: http://community.livejournal.com/sadtranslations/791850.html

    Posted by admin @ 14:46

  • 11 комментариев

    • > Заметьте: когда я беру в руки переведенную книгу, я не собираюсь искать в ней огрехи переводчика или, скорее, редактора. Но, наверное, все-таки я в какой-то степени зануда, раз уж и в таком увлекательном детективе не смог не заметить места, где можно было сказать лучше.

      Напоминаю, что литературный перевод — самый сложный и при этом самый низкооплачиваемый, к сожалению. Тут надо иметь способности и писать налету, иначе суточная выработка не будет «красивой»… Когда пишешь налету, без второго прочтения, огрехи неизбежны… А если возвращаться и править, оттачивать, формулировать… то тогда денег покажется маловато. Такой парадокс. Лет 7 назад у нас в городе литературный перевод оплачивался по 1 баксу за страницу и я знаю людей, которые выдавали до 50 страниц в день. Скорость «слепого» набора текста, читая оригинал. Какие тут раздумья? Какие оттачивания слога? Хлеб да и только!

    • Добавлю, ИМХО, лучше бы свои книги писали… Способны же люди! И больше б получали…

    • Жаль, когда за перевод литературных произведений берутся только ради хлеба. Хотя не уверена, что это именно такой случай. Возможно, переводчик просто переоценивает свои силы и не в состоянии критично оценить качество своего перевода?
      Как раз недавно начала читать «Миллениум». Сначала хотела приобрести русскую версию, но потом передумала и остановилась на английской. Теперь не жалею о выборе.
      Спасибо за интересную статью.

    • Off topic. Немецким не владею. «Парюмера» П.Зюскинда мог читать только в переводе, именованном «Парфюмер». Есть еще перевод «Аромат», который буэээ…
      Конечно, от переводчика зависит, но не все работают вкайф. Большинство — ради работы и денег.

    • Сначала хотела приобрести русскую версию, но потом передумала и остановилась на английской.

      Ирина, книга написана на шведском, насколько я знаю. Так что вы купили, скорее всего, тоже перевод. Но для русской версии название перевели с английского варианта 🙂

      Культя — это обрубок конечности, руки в том числе, так что уточнение о ноге всё же нужно.

      Inngrid, до этого уже не раз упоминалось, что у него нет ступни, так что здесь ясно, остаток какой конечности имеется в виду. И вообще мне слово «обрубок» не нравится в этом контексте. Ступню ему ампутировали, так как она обгорела во время поджога.

    • до этого уже не раз упоминалось, что у него нет ступни, так что здесь ясно, остаток какой конечности имеется в виду. И вообще мне слово “обрубок” не нравится в этом контексте. Ступню ему ампутировали, так как она обгорела во время поджога.

      А! Ну тогда да. Контекст всё решает.

    • > Культя — это обрубок конечности, руки в том числе, так что уточнение о ноге всё же нужно.

      Удивилась Вашему комментарию. Толковый словарь русского языка все же утверждает: «КУЛЬТЯ, -и, род. мн. -ей, ж. Часть конечности, оставшаяся после ампутации, увечья.»

      Off topic. По поводу «Парфюмера». Знакомая русскоговорящая немка говорила, сто «Парфюмер» — творение чудесное и по стилю очень близкое к оригиналу. А «Аромат»…вы правильно описали, хотя и жаль, что сие имеет место.

    • Знаю, что книга написана на шведском. Но английский перевод все равно лучше 🙂

    • Дочитал и третий роман — он самый напряженный в плане сюжета и, к сожалению, самый шероховатый в плане перевода. Извините, примеры приводить не буду. Кто прочтет, сам увидит.
      Был ли корректор или редактор — вот в чем вопрос 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: