• Вот я и дочитал трилогию «Миллениум». Романы — как наркотик. Не зря их прозвали «северным вирусом».

    Трилогия «Миллениум» стала настоящим хитом во Франции, где СМИ прозвали ее «северным вирусом» – по тому, как она, словно эпидемия, захватила читающую публику. Говорит Марк де Гувенэ, редактор французского издательства трилогии и один из ее переводчиков на французский язык: «Прочитав два с половиной тома, я помчался к моему главреду, восклицая: ”У меня тут есть кое-что исключительное, нам нужно приобрести права!”»

    Источник

    Я уже писал ранее в статье о трилогии Стига Ларссона “Миллениум”, что перевод в целом хороший. Но после прочтения трёх романов могу сказать, что шероховатостей уж очень много для уважающего себя издательства (в моем случае — Издательство ЭКСМО). Создалось впечатление, что корректором или редактором перевода там и не пахло.

    Есть мнение, что переводчикам художественной литературы мало платят. Возможно. Но сравнение цен на эту трилогию на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги? Хотелось бы верить. 🙂

  • Сегодня говорим о цифре 7 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Опасайся не гидры о семи головах,
    а человека о двух языках.
    Унсур Аль-маали
    (Кей Кабус)

    К счастью, это наставление старца своему сыну не о переводчиках. По крайней мере, не о порядочных. 🙂

    А сама запись о цифре 7 будет короткой:

    7 страниц в день — стандартный объем работы переводчика (см. цифры 250 и 2000).

    Дополнение о 7-й букве русского алфавита:

    Читать о седьмой букве русского алфавита

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Сегодня говорим о цифре 6 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Чем шестерня меньше,
    тем больше ей приходится вертеться.
    Александр Жуков

    О цифре 6 в переводе мне известно не многое. Возможно, вы что-то подскажете. 🙂

    Думаю, вы согласитесь, что иногда только какое-то шестое чувство помогает найти ключик к загадкам исходного текста. Иногда в роли шестого чувства выступает поисковик, он просто подсказывает: «Возможно, вы искали …» — и вот оно, слово, которое в действительности пишется по-другому! 🙂

    А когда вас выручало шестое чувство в переводе?

    И пока вы вспоминаете, я укажу парочку полезных клавиатурных сокращений с цифрой 6:

    • F6 — Переместить фокус между панелями в проводнике.
    • Ctrl+F6 — переход между несколькими открытыми документами.

    Полный список клавиатурных сокращений Windows XP/Vista см. здесь.

    Уверен, у вас есть интересные истории о шестом чувстве в переводе. Поделитесь ими в комментариях. 🙂

  • Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    Читать дальше о горячих клавишах memoQ

  • Сегодня говорим о числе 5,5 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Средняя длина английского слова составляет 5,5 знаков. В немецком языке слово содержит в среднем 7 знаков. Исходя из этой величины можно вычислять ставку за другие части текста (см. цифры 55 и 1800).

    Дополнительная информация
    Статья двухлетней давности: Сколько стоит перевод?

  • Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом «Джебулани»: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.

    Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа 🙂

  • Блог 10.07.2010 No Comments

    Даже если у вас нет своего блога или веб-страницы, какие-то из этих кодов и тегов HTML вам обязательно пригодятся. Укажу лишь некоторые:

    1. Ударение над любой буквой, даже согласной: ́
    Применение: вставьте код после буквы, над которой хотите поставить знак ударения.
    Пример: ударе́ние

    2. Неразрывный пробел:  
    Применение: вставьте код вместо пробела там, где это нужно.
    Пример: 10 000

    3. Короткое тире: –
    Применение: для обозначения диапазонов при числах.
    Пример: Буду отсутствовать 11–18 июля.

    4. Длинное тире: —
    Применение: для обозначения диапазонов в тексте или там, где нужно тире. Чтобы тире не перескочило в конце строки на следующую, его соединяют с предыдущим словом неразрывным пробелом.
    Пример: Длинное тире здесь — это верно. Буду стараться использовать его в блоге.

    5. Минус: −
    Применение: Минус — он и в Африке минус. Вон как там было холодно в начале ЧМ по футболу.
    Пример: 1 − 2 = −1 (во втором случае без пробела)

    6. Расшифровка аббревиатуры: <acronym></acronym>
    Применение: если хотите добавить всплывающую подсказку с расшифровкой аббревиатуры.
    Пример: <acronym title=»чемпионат мира»>ЧМ</acronym> (см. выше).

    7. Отображение текста без переносов: <nobr></nobr>
    Применение: я его использую, когда невозможно применить неразрывный пробел.
    Пример: 5-значный (если слово в конце строки, заключите его в эти теги, чтобы «значный» не перешло на следующую строку).

    8. Верхний регистр: <sup></sup>
    Применение: там, где нужен верхний регистр.
    Пример: 10 м2

    9. Нижний регистр: <sub></sub>
    Применение: там, где нужен нижний регистр.
    Пример: CO2

    10. Отображение кодов и тегов: & и <>
    Применение: Если хотите, чтобы код отображался на странице, замените «&» в начале кода на «&amp;». Для отображения тегов используйте «&lt;» вместо «<» и «&gt;» — вместо «>».
    Пример: см. выше

    Теперь вы (и я) сможете краси́вее и пра́вильнее писать в сети 🙂

  • Сегодня говорим о цифре 5 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Одна машина может сделать
    работу пяти обычных людей;
    ни одна машина не сделает работу
    одного незаурядного человека.
    Элберт Хаббард

    Начнем с абзаца и перейдем к математике в переводе.

    Читать о цифре 5 в переводе

  • Deadline. Ранее это была действительно линия, начерченная на земле или проведённая в виде какого-то ограждения, за которую нельзя было выходить заключенным во время Гражданской войны (1861-65). Пересёк линию — ты мёртв. А чтоб поубедительнее было, её так и назвали dead line.

    Теперь это предельный срок сдачи, срок исполнения заказа. Думаю, вы согласитесь, что соблюдать сроки — хорошо. А сдавать перевод досрочно? Хорошо это или плохо?

    Читать о досрочной сдаче проекта

Archives: